www.todoliteratura.es

Marcela Filippi, poeta y traductora de la Antología Buena Letra

Marcela Filippi
Marcela Filippi

“Escritura y traducción son un acto de rebeldía, una venganza silenciosa”

Por Andrés Baptista

jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h

El próximo sábado se presenta en Roma el segundo volumen de la Antología bilingüe “Buena Letra” (Commisso Editore). Conversamos con su creadora, la poeta y traductora Marcela Filippi, sobre una propuesta que, como ella misma afirma, nace de la pasión y de la necesidad de compartir la emoción de vivir haciendo literatura.

'Buena Letra'
"Buena Letra"

¿Por qué Buena Letra y por qué autores latinoamericanos?
Buena Letra nace por mi interés hacia la riqueza literaria de países de habla española, portuguesa, y de toda la poesía en general y porque yo misma nací en esas tierras; vivo en Italia, pero soy chilena y lo seré siempre. Domenico Commisso (entonces Editoriale Giorni) me propuso que preparará una antología y me dejó plena libertad. Siempre he mantenido una unión también con Portugal (País que amo por su lengua y por la poesía de Pessoa). Buena letra, en realidad, es una antología Iberoamericana.

¿Por qué la idea de editar un libro bilingüe?
Porque en Italia la importancia del español ha crecido mucho, y se está enseñando en casi todas las escuelas secundarias, y también porque en los países latinos donde hubo un emigración italiana masiva, la lengua italiana es parte de la tradición y además viene considerada como el idioma de la literatura: Virgilio, Ovidio, Dante, Boccaccio, Leopardi, Manzoni, Benedetto Croce, Calvino, Silone, Sciascia, Ungaretti, Montale, Saba, Quasimodo, Pier Paolo Pasolini, son solamente algunos nombres ilustres. Se habla más en el extranjero que en Italia de ellos, muy triste, ¿no? Queremos despertar el perdido amor por la poesía en Italia, y ampliar los conocimientos de la poesía iberoamericana en Italia; solamente un libro bilingüe lo puede hacer.

¿Cómo realiza el trabajo de selección de los textos?
Los textos los selecciono siguiendo mi criterio personal, o sería mejor decir el criterio que se debería usar en estos casos: las emociones que los poemas transmiten. El deber de la poesía es emocionar, y hacer pensar...

¿Qué le dejo el primer volumen de esta antología?
La primera antología me abrió un mundo de poetas en busca de atenciones. Creo que nosotros hemos quebrado ciertas lógicas comerciales de las editoriales, ya que todo esto lo hacemos sin hacer pagar nada a los autores ni por mis traducciones, ni por las publicaciones. Hasta que podamos hacerlo, ya que es una pasión, y esperando recursos de alguien que nos apoye en este proyecto. Comprendí que lo nuestro es algo muy necesario para crear un universo poético autentico, y de real valor artístico: Que es la intención principal de la editorial Commisso.

¿Qué le ofrece al lector el segundo volumen?
El segundo volumen, ofrece poetas de elevada calidad, más orden, más cuidado en todo, con una magnífica portada que lleva la fotografía de Jorge Blanco, fotógrafo excepcional cuyas creaciones son poemas. Algunos de los poetas ya son muy conocidos y con importantes publicaciones. No le hago nombres para no crear una injusta opinión en el lector; eso lo hará quien leerá la antología. A mis poetas los amo como si fueran mis hijos.

¿Es Italia un país difícil para los autores en español?
Italia es un país difìcil en general. En estos últimos años ha habido un empeño "profundo" en destruir el patrimonio cultural que caracterizaba este país en el mundo entero, y la tendencia, siempre más activa de ciertos sectores de la política y de muchos privados en defender solamente sus intereses, han terminado por bajar siempre más el nivel de interés de la gente común en temas de cultura. Y la poesía no queda afuera de todo esto, por supuesto.

En el mercado literario, ¿hacia dónde apunta Commisso Editore?
Commisso Editore tiene por delante un horizonte de expectativas muy amplio. Nos encantaría entrar en las escuelas italianas, en las escuelas de lengua española donde se estudia italiano (para que vuelva el interés por la poesía), y con nuestras publicaciones más avanzadas -con la colección "Fascinoso Verbum" nacida este año de la misma antología en la que hemos publicado nombres importantes como el poeta italiano Domenico Cara, traducido del italiano. Imagínese que este poeta, tenía como amigos a unos señores conocido en el mundo entero: Un tal Ungaretti, Montale, y muchos más. El poeta español Miguel Veyrat es un poeta con una trayectoria muy importante, además es un traductor de gran prestigio, en las universidades. Las personas que voy contactando, ahora que nos conocen, nos reciben con los brazos abiertos, y nuestras publicaciones van adquiriendo un cierto peso en cuanto a calidad.

Usted es, además de traductora, escritora, ¿cómo vincula ambos trabajos?
Nace primero mi amor por la lectura, y luego por la poesía. Todo se desarrolla con espontaneidad cuando comencé a mirar el mundo con curiosidad (no sabría decir cuando ocurrió). Busqué una manera de completarme, de encontrar una espiritualidad, que en mí no corresponde en una fe religiosa. En eso, digamos que se me complicaron muchas cosas; es mucho más simple encontrar respuestas en la religión porque ya están preparadas, y son iguales para todos. Aclaro que siento el máximo respeto hacia los que creen, y - a veces- hasta los admiro. A mí, no me bastó en los años en que creí que creía. Este conflicto me puso por delante una búsqueda constante, y es en la poesía que sé que puedo encontrar la libertad que deseo. Considero la poesía la forma artística de mayor relevancia.

La traducción, en cambio, nace de mis lecturas, donde descubrí errores, o mejor sería decir horrores en la traducción de grandes poetas de lengua española. Puede resultar algo exagerado, pero si hay algo que me duele es la indiferencia de las editoriales en el tema de traducciones. He leído poemas de Gabriela Mistral en ediciones bilingüe, que son un espanto. Y otros tantos de otros poetas. Tal vez es un acto de rebeldía el mío: ¡Una venganza silenciosa! La pasión por la poesía, la traducción y la escritura, hoy son para mí la misma cosa; se mezclaron y no se podrán separar jamás.

Ante los dos volúmenes de Buena Letra, ¿cuál ha sido la respuesta de los lectores italianos?
Creo que para tener una idea más clara de cuál ha sido la respuesta de los lectores con el primer volumen -el segundo recién salió- hay que esperar. Lo que sí puedo decir, que la fórmula con la que hemos ideado Buena Letra -siendo única- ha gustado mucho, mueve mucho interés alrededor de este libro que en mi opinión es un encanto. La pasión, el amor que hemos puesto en nuestras creaciones, ha llegado al corazón de muchos, y si usted hoy habla de Buena Letra antología, encontrará seguramente más de una persona que le sabrá decir qué es: por el momento es el resultado más sorprendente y más bello que pudiéramos esperar. Nosotros traducimos, recreamos emociones. Es lo que hemos encontrado por el camino de nuestra vida.

Puede comprar el libro en:

         

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (5)    No(0)

+
0 comentarios