www.todoliteratura.es
Joan Doce, Xoán Abeleira y Joan Tarrida
Ampliar
Joan Doce, Xoán Abeleira y Joan Tarrida (Foto: Javier Oliaga)

Se presenta “Pleamargen”, la poesía reunida de 1940-1948 de André Breton

“André Breton es el gran poeta del siglo XX por redescubrir”, afirmó Xoán Abeleira en la presentación

Por Javier Velasco Oliaga
sábado 16 de enero de 2016, 18:41h

Quizá sea la poesía lo menos conocido de la obra de André Breton; eso no quiere decir que sea lo peor de su producción literaria, ni mucho menos. Tanto es así, que la editorial Gutenberg ha decido apostar por una traducción nueva de “Pleamargen”, la poesía que escribió entre 1940 y 1948 en su exilio americano. Al inicio de la Segunda Guerra Mundial huyó de París camino de Marsella y de allí, tras un corto periplo, se instaló en Nueva York.


  • Joan Doce, Xoán Abeleira y Joan Tarrida


  • Xoán Abeleira y Joan Tarrida

Joan Tarrida
Joan Tarrida (Foto: Javier Oliaga)

El encargado de la edición de esta “Pleamargen” ha sido Jordi Doce de la mano de Julieta Valero. Jordi, el traductor de la obra Xoán Abeleira y Jordi Tarrida, han sido los encargados de presentar a la prensa esta obra del maestro del surrealismo que, además de ser un brillante narrador, fue crítico de arte y como señalaba Claude Levy-Strauss, “tenía ciertos poderes de adivinación”. Como vemos, una persona muy completa.

Joan Tarrida volvió a dejar claro que Galaxia Gutenberg va a seguir apostando por la poesía: “ya tenemos preparada una edición en rústica de las obras de Blas de Otero en el 50 aniversario de su muerte”, afirmó y añadió que al ritmo de tres o cuatro libros al año van a seguir publicando libros de poesía.

“Con Pleamargen hemos querido romper con el periodo más conocido del autor francés”, apuntó Jordi Doce en su turno de palabra. En esos años, ya había roto con el comunismo y se deslizaba hacia un anarquismo extremadamente libertario. “Hemos querido reivindicar la figura de Breton como poeta y presentar su testamento literario de más de 20 años de creación surrealista”, adujo el responsable de la edición del libro, que ha publicado una obra en extremo cuidada y elegante del gran pope del surrealismo.

“Cuando escogemos un traductor para las obras que publicamos procuramos que si son de poesía sea un poeta y que sea lo más afín posible, que tenga una cierta empatía con el autor”, expresó Jordi Doce. ¡Y qué mejor traductor que Xoán Abeleira! Que es un gran conocedor del mundo del surrealismo. “Este libro entraña un cúmulo de mensajes y prácticas sanadoras y revolucionarias, tanto a nivel poético, como espiritual o político-social”, expresa el poeta y traductor gallego.

Se mostró en extremo feliz porque cree que han realizado algo necesario para este periodo de crisis en el que vivimos. “Siento que estamos aportando que es algo bueno para la gente ya que André Breton es el gran poeta del siglo XX por redescubrir”, sostiene con fundamento y recuerda que “cuando terminé la traducción me caían lágrimas de emoción por el trabajo hecho”.

André Breton nos señaló muchos nuevos caminos. Nunca fue un escritor catastrofista o quejumbroso y nunca escribió ni una sola palabra contra el amor”, le describe con acierto Abeleira. Para el traductor una de las facetas más importantes de Breton era “que siempre le daba una gran importancia a la vida, incluso por encima de sus poemas”. André Breton era un escritor que deja de lado la retórica para dar importancia a las experiencias personales, “su forma de escribir el resultado de un viaje, la mayoría de las veces hacia su propio interior”, concreta el traductor gallego.

Otro de los textos incluido en el libro es “Arcano 17”. En palabras de Xoán Abeleira “es un libro absolutamente chamánico que conecta con la simbología de la diosa. Es hermético strictu senso”. Toda la obra del escritor francés tiene, en su opinión, dos niveles o planos de lectura: el meramente formal y técnico, lleno de ritmo e imágenes, y otro más profundo en el que el lector se debe sumergir sin saber el tiempo que debe permanecer en él.

El traductor se quejó de que “ahora que se están publicando libros sobre pintores o escritores surrealistas se siguen cometiendo tópicos sobre ellos. Además, se lee demasiado poco a Breton”. Pleamargen quiere romper con esa dinámica y la introducción que hace Xosé Abilleira sobre la edición bilingüe del libro es antológica y algo que echamos de menos en las cada vez menos ediciones críticas de las obras fundamentales de la literatura.

Puedes comprar el libro en:

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (6)    No(0)

+
0 comentarios