www.todoliteratura.es

Entrevista con el autor de "Gran Malina", Kjartan Fløgstad

jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h

Kjartan Fløgstad es uno de los más importantes escritores noruegos de la actualidad, persona culta y erudita, conoce a la perfección el castellano y ha sido traductor de Pablo Neruda y dice que aprendió nuestro idioma leyendo a García Márquez y a otros escritores latinoamericanos aunque sin desdeñar a españoles como Manuel Vázquez Montalbán y otros.

                                                          

Gran Manila es una  obra muy actual sobre un tema en el que los escritores no hacen mucho hincapié, que es el de las maniobras fraudulentas de las grandes corporaciones industriales en diversos países, del tercer mundo incluidos, donde producen y manufacturan sus productos a precios irrisorios para venderlos en occidente a precios de escándalo. Kjartan Fløgstad escribe una obra militante que tiene mucho de ensayo y también de novela donde los diálogos han quedado postergados para una nueva obra.

¿Qué le llevó a escribir Gran Manila?
A partir de los años setenta comienzo a publicar una serie de novelas sobre la clase obrera, teniendo como punto de partida la ciudad Sauda en la costa oeste de Noruega. Hace alrededor de diez años estuve en la India y me di cuenta de que los dueños de la fábrica en Sauda, es decir, Union Carbide, eran al mismo tiempo los responsables de la catástrofe industrial más grande de la historia, acaecida en Bhopal en 1984. En Gran Manila quería escribir sobre las dos caras  de la modernidad industrial, es decir Sauda y Bhopal.

¿La definiría como una novela o un ensayo?
Sin duda alguna es una novela, pero incluye partes ensayísticas.

¿Por qué ubicó su novela en Sauda?
Creo que hay muy pocos escritores que a partir de su experiencia saben algo sobre cómo era la vida de los obreros que trabajaban en las industrias pesadas. En Sauda había una fundición enorme de Union Carbide; y no había mucho más. Todo el mundo tenía algo que ver con la fábrica, en donde yo también trabajé durante varios años; después lo hice como marinero en la flota mercante. Ha sido mi principal tema, y es un tema único.

¿Qué cree que ha sido lo más importante en la evolución de la clase obrera del pasado siglo?
El siglo pasado fue el siglo de los movimientos obreros. Ahora no queda mucho de la histórica clase obrera en los países del Occidente, puesto que se ha exportado la industria pesada a países más pobres en donde los derechos de los obreros son casi inexistentes.

¿Cómo ha cambiado últimamente la clase obrera de Noruega?
En Noruega tenemos una clase obrera bien organizada y los sindicatos más fuertes de Europa. Por eso tenemos un gobierno de centro izquierda y un cierto equilibrio entre trabajo y capital.

¿Cuál es la importancia de Union Carbide Corporation en la novela?

Es el antagonista principal del relato, el capitalismo globalizado que tiene dos caras; por un lado trae civilización, por el otro la barbarie.

¿Cómo fue su expansión por el mundo?
¿La expansión capitalista? Yo me dedico a escribir historias sobre hechos concretos, describir la Historia generalizada se lo dejo a otros.

¿Qué cree que podría hacerse para evitar que las grandes multinacionales siguieran haciéndose con más poder en todo el mundo?

La situación actual en Europa nos enseña que el capitalismo necesita un movimiento obrero fuerte y bien organizado para funcionar. Hay que reinventar el socialismo.

¿Cómo se ha documentado para escribir su novela?
Muchos viajes: India, Estados Unidos, West Virginia, Ohio, Finlandia, África, para conocer las condiciones de vida de cada lugar en concreto.

¿Por qué inicia cada capítulo con un curioso correo electrónico?
Es un juego de metaficción. Hay por ejemplo correspondencias entre personas totalmente ficticias y escritores de la vida real. En otro, por ejemplo, un personaje de una novela de un colega manda un correo a un personaje que sólo existe en Gran Manila. También es una manera de presentar y agradecer a algunos escritores que me han inspirado.

¿Tiene algún personaje favorito?
Madli Hidle, la ama de casa que quiere conocer otro mundo, y que por eso piensa que hace falta aprender otro idioma, es uno de mis favoritos. Ella mantiene algo del pensamiento utópico del movimiento obrero en su inicio.

¿Es muy complicado traducir del español al noruego?
En las traducciones la perfección no existe. Espero que siempre quede algo del original, y que la traducción sea literariamente buena en el nuevo idioma.

Como traductor de la obra de Neruda, ¿qué es lo que más destacaría sobre él?
Su poesía tiene un carácter robusto que me gusta. Piedra, río, mujer, orilla, pájaro, montaña, mujer... a veces sale muy bien en mi idioma.

¿Qué autores españoles e hispanoamericanos le gustan?

Prácticamente aprendí español leyendo a García Márquez. También me han gustado los rioplatenses, Cortázar, Borges, Onetti, Arlt. Acabo de leer  Autobiografía del general Franco, de Vázquez Montalbán, que me gustó mucho.

¿Cuál es la situación de la literatura en castellano en Noruega? ¿Es muy conocida?
Se puede leer a todos los escritores del boom en versiones noruegas bastante buenas. Bolaño está de moda, como en todas partes. Y parece que hay todo un género de novelas populares sobre Barcelona como ciudad literaria y mitológica.

¿Cuándo publicará una nueva novela?
La publiqué hace un par de meses en noruego: Nordaustpassasjen, que quiere decir El pasaje de Noreste.

Entrevistas                                                      

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios