www.todoliteratura.es

"El ojo y la aguja", una visión múltiple y sugerente de "Las mil y una noches"

La escritora Marta Cerezales traduce el ameno ensayo del marroquí Abdejfattah Kilito, que se presenta este viernes 25 en Santander

jueves 24 de septiembre de 2015, 10:08h
El ojo y la aguja
El ojo y la aguja

Fascinado desde su infancia por "Las mil y una noches", el marroquí Abdelfattah Kilito (Rabat, 1945) ha dedicado varios ensayos a esta inagotable cima de la literatura árabe, «libro infinito y circular» según Borges. Una de esas obras es El ojo y la aguja, que acaba de publicar en castellano Menoscuarto Ediciones, en traducción de la escritora Marta Cerezales. Junto al editor José Ángel Zapatero, Cerezales presentará "El ojo y el aguja" este viernes, 25 de septiembre, en Santander, acto que comenzará a las 19:30 horas en la librería Gil de la capital cántabra (Hernán Cortés-Plaza Pombo).

El título de El ojo y la aguja –que Abdelfattah Kilito publicó en francés en 1992– alude a una metáfora recurrente del narrador de Las mil y una noches para subrayar la cualidad de toda historia edificante: merece escribirse en el rabillo del ojo con una aguja muy fina… En este nuevo, ameno y sugerente trabajo, Kilito ahonda en asuntos que recorren toda su literatura: el libro, el escritor, el lector, la traducción y el diálogo entre culturas. ¿Quién cuenta las historias? ¿Quién las escribe? Kilito se plantea aquí preguntas como estas para llevarnos al interior de un libro mágico, lugar de encuentro de la muerte y la vida.

Kilito ha sido profesor de Literatura Francesa en la Universidad Mohamed V de Rabat, una labor docente que en distintas épocas se extendió a varias de las universidades e instituciones educativas más prestigiosas del mundo (Harvard, Princeton, Sorbona y Colegio de Francia). Kilito es un profundo conocedor tanto de la literatura árabe clásica como de la literatura occidental, doble riqueza que le permite escribir indistintamente en francés y árabe. Su prestigio como escritor y crítico en ambos idiomas, reconocido por los intelectuales arabófonos y por los francófonos, sobrepasa las fronteras nacionales.

Con anterioridad, cuatro de sus libros se habían traducido ya al español: El caballo de Nietzsche (2005), La controversia de las imágenes (2007), La curiosidad prohibida (2011) y No hablarás mi lengua (2012). Entre los numerosos premios que ha recibido, sobresalen el Gran Prix du Maroc (1989) y el premio a la difusión de la lengua y la literatura francesas que otorga la Academia Francesa (1996).

Puedes comprar el libro en:

IberLibro.com - 140 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión Logo FNAC 
120x60
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios