www.todoliteratura.es

“Traduciendo a Hannah” de Ronaldo Wrobel

jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h
“Traduciendo a Hannah” de Ronaldo Wrobel

La editorial Alevosía, nueva rama de Siruela, ha publicado el último trabajo del escritor brasileño Ronaldo Wrobel, que lleva por título Traduciendo a Hannah. Esta novela nos narra historias de espionaje y amor frustrado en el seno de la ciudad de Río de Janeiro durante los años 30 y nos detalla cómo era la vida durante el régimen de Vargas.

"Traduciendo a Hannah" es una novela de espionaje en el Río de Janeiro de los años treinta

Mientras el mundo se dirige sin remedio hacia la Segunda Guerra Mundial, en Brasil acaba de fracasar una revuelta comunista, y existe además el temor a que los inmigrantes alemanes asentados en el sur se alineen con los nazis. Con el país lleno de espías y confidentes, el régimen de Getúlio Vargas intenta controlar todas las comunicaciones y va a la caza de espías y subversivos.

El zapatero polaco Max Kutner es un hombre serio y tradicional que es arrancado de la tranquilidad de su taller para colaborar con la policía, traduciendo la correspondencia de los inmigrantes judíos como él en busca de mensajes cifrados. Y es que él oculta su propio secreto, y no le interesa estar a mal con las fuerzas del orden...

Así, a través de la lectura clandestina de las cartas de los demás, Max conoce las vidas íntimas de todos sus convecinos y se enamora perdidamente de Hannah, una misteriosa joven que se cartea con su hermana Guita, residente en Argentina. Pero ¿quién es Hannah? Max la buscará por todo Río y ese será el inicio de una apasionante historia de amor y espionaje, de trama vertiginosa y envolvente, ambientada en una época y una ciudad donde cualquier cosa puede pasar y donde traducir a Hannah se convierte en un desafío tan grande e incontrolable como los sentimientos del zapatero.

De este modo, Traduciendo a Hannahtiene un componente fundamental de espionaje pero, lejos de estar centrado en un personaje carismático, valiente y atractivo, tiene su núcleo en un hombre que durante toda su vida ha sido un perdedor y que siempre ha caminado de la mano con la desgracia.

Así, la trama que poco a poco nos va desvelando siguiendo un ritmo cauteloso, nos muestra las insondables y vastas redes de espionaje que se habían construido en Brasil y en las que unos pocos manejaban el destino de los traductores a su antojo para llevar, a cualquiera considerado como subversivo, a las redes del régimen.

Combinando la narración con el género epistolar, esta novela también nos traslada a otras regiones del mundo como a Argentina, que por este periodo era bastante afín a los principios nazis, o a la Polonia natal del zapatero, en la que las tropas rusas y alemanas que combatieron en la Segunda Guerra Mundial ejercían una acción destructiva a sus anchas y donde el futuro se veía muy negro más allá de este conflicto. Por tanto, podemos ver como componente de gran importancia en esta historia cómo las raíces de los judíos han sido arrancadas de cuajo, con sus fatales consecuencias.

En definitiva, Traduciendo a Hannahes una gran novela realista, donde el espionaje y los sentimientos son fundamentales, lo que da lugar a un libro sensitivo en el que la empatía, la culpa, la vergüenza y el temor son las teclas pulsadas para narrar esta historia.

Crítica literaria

Puede comprar el libro en:

                     Logo FNAC <br />120x60                       IberLibro.com - 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios