www.todoliteratura.es
Traducciones literarias
Traducciones literarias

¿Cuál es la vinculación que existe entre las traducciones literarias y la cultura?

miércoles 26 de diciembre de 2018, 21:37h

La literatura es una de las piezas clave donde se recogen miles de datos de interés en distintos ámbitos. Que estas puedan estar al alcance de personas que hablan cualquier idioma, es un deseo que ocupa la mente de muchos escritores. Pero este aspecto también debe tomar mucho en cuenta a la cultura.

En un número bastante reducido de ocasiones, a los lectores les interesa saber quiénes han sido las personas que se esconden tras las perfectas traducciones realizadas a una obra literaria.

Aunque es evidente que el origen de un documento se le debe a su autor, lo que muchos no saben es que detrás de esas traducciones se esconde un verdadero profesional del oficio, que logra trasladar todo el sentimiento y valor que su creador le dio en el original a un idioma totalmente distinto.

Distintas empresas son capaces de proveer este servicio con la finalidad de lograr resultados verdaderamente ligados a la realidad. Por ejemplo, está la agencia de traducción tradupla.es que, entre otros servicios, también ofrece este, con muy buenos resultados.

El encuentro de dos culturas

Cada idioma es rico tanto en su formación de palabras como en sus expresiones. Una de las piezas clave a la hora de realizar traducciones literarias es entender ambos conceptos. No se trata de meras frases unidas unas a otras, son historias con sentido, donde cada palabra ocupa su lugar justo y tiene una connotación específica.

Por esta razón, cuando las traducciones no se hacen siguiendo un esquema de total calidad, el asunto se tergiversa, pudiendo ocasionar daños irreparables en la percepción que un lector puede tener sobre determinado autor o su narración.

Desde que se empezó con la escritura de obras literarias, que después fueron historias clásicas, el mundo se sumergió en una especie de globalización que permitía que personas de todos los lugares pudieran disfrutar del mismo contenido en su idioma nativo. Eliminando barreras y forjando mejores relaciones con vista al futuro.

Esto hace que necesariamente las culturas se fusionen bajo un juego de palabras que puede buscar definir, en un idioma, lo que en otro se dice de forma distinta. Más allá del campo semántico y las leyes gramaticales, en este tipo de oficios hay que trabajar con datos reales y vivencias, enfocados en el comportamiento de los futuros lectores, para poder ofrecerles algo más que una traducción. Se trata de un trabajo donde se asume (aunque sea evidente que no es así) que el original ha sido escrito por un nativo de su tierra.

El abordaje de una traducción literaria

En muchas ocasiones sucede que un traductor literario mantiene una relación muy cercana con el autor del texto. Esto se hace con la finalidad de lograr que la historia se desarrolle de la forma más idéntica posible a la idea original, apoyándose en su experiencia y sentimientos.

Las traducciones hechas en este aspecto pueden cumplir determinadas funciones. Por ejemplo ser de tipo literal, contextual, explicativo, etc. Incluso, en obras que se basan en poemas, el traductor tendrá que lograr que las relaciones rítmicas se generen correctamente y, en esto, contar con el apoyo del autor puede ser una cuestión de incalculable valor.

En general, mucho se ha dicho sobre este tipo de oficios y su verdadera relación con la obra original, pues a veces se hace complejo determinar si una traducción es realmente eso o consiste en un texto que guarda similitud con el original pero donde el traductor ha colocado datos que terminan por afectar el genuino desarrollo de la historia.

Todos estos aspectos se deben tomar en cuenta y, es por eso, que las traducciones literarias no se pueden dejar en manos de cualquier persona que domine dos idiomas. Además de todo lo anterior, el traductor literario debe tener seguridad en el uso de la lengua escrita para ambos idiomas, asegurando que los aspectos connotativos son abordados de forma eficiente y sin dejar cabos sueltos.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (1)    No(0)

+
0 comentarios