www.todoliteratura.es
Óscar Pujol; José María Ridao; el editor de la Universidad de Pune, Mashesh Deokar; S. N. Pandita, y el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero
Óscar Pujol; José María Ridao; el editor de la Universidad de Pune, Mashesh Deokar; S. N. Pandita, y el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero

El Instituto Cervantes presenta en Nueva Delhi la primera traducción de «El Quijote» al sánscrito

El Cervantes de Nueva Delhi, el de mayor número de matrículas de la red de centros, abrirá en 2023 una extensión en la ciudad de Bangalore
Por José Antonio Sierra
viernes 08 de julio de 2022, 22:00h

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, de viaje en Nueva Delhi, ha presentado hoy la primera traducción al sánscrito de «El Quijote», un volumen que recupera y publica por primera vez esta obra en la lengua clásica india. Además, García Montero se ha reunido esta mañana con el director del Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR), Kumar Tuhin, entidad con la que el Cervantes colaborará para intensificar las relaciones culturales con la India, y finalizará mañana jueves su agenda con un encuentro con escritores indios.

La traducción de El Quijote ha sido calificada por García Montero como «una aventura que empezó en los años 1930 con dos eruditos de Cachemira» de gran significación pues «es un reconocimiento a la tradición cultural y a una de las lenguas más antiguas del mundo».

Por su parte, el embajador de España en la India, José María Ridao, que también ha participado en el acto, expresó que «cada vez que El Quijote es traducido vuelve a su origen» en lo que supone «una lección permanente de tolerancia, en cualquier lengua y a través de cualquier lengua».

Este proyecto de traducción fue impulsado por el coleccionista de libros estadounidense Carl Tilden Keller (1872 - 1955) y realizado por los brahmanes Jaghdar Zadoo y Nityanand Shastri a partir de una traducción de El Quijote al inglés realizada en el siglo XVIII por Charles Jarvis. Tras años de indiferencia, el manuscrito escrito en Cachemira en 1936 y conservado actualmente en la Biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard, fue rescatado por el profesor Dragomir Dimitrov, responsable de editar el libro presentado.

La primera novela moderna, en el idioma más antiguo

El director del Cervantes de Nueva Delhi, Óscar Pujol Riembau, subrayó que se trata de «la primera novela moderna del mundo —uno de los libros más leídos y publicados del mundo—, transcrito a uno de los idiomas más antiguos del mundo». A lo que se suma la importancia del propio manuscrito, por ser «muy frágil y, especialmente, si nadie sabe que existe», señaló.

Editado por la Universidad de Pune, el volumen, contiene la traducción de ocho capítulos de la primera parte del Quijote y presenta, en páginas enfrentadas, las traducciones al inglés y al sánscrito. El texto, elaborado a partir del manuscrito, incluye una descripción de cómo fue la recepción del clásico de Cervantes en la India, un estudio sobre la historia de su traducción y un audiolibro, leído por el profesor Shrikant Bahulkar.

Al acto también han asistido Surindar Nath Pandita, nieto de uno de los traductores de la obra —Pandita Nityanand Shastri— quien señaló que «esta traducción es la prueba de una gran amistad entre Cachemira y Occidente» y el profesor de sánscrito y pali Mahesh Deokar, editor jefe del Consejo Editorial. Además, han participado con intervenciones en línea el diplomático y profesor Karan Singh, hijo del último marajá de Cachemira; y el editor, el profesor alemán Dragomir Dimitrov, quien explicó los detalles del proyecto.

Programas de cooperación e impulso a la cultura

En la reunión celebrada esta mañana con el director del ICCR, el principal instrumento de la diplomacia del Estado, García Montero manifestó la voluntad de «consolidar la presencia del Cervantes en India», país que señaló «cuenta con un grupo importante de hispanistas y en el que cada vez hay más interés por el español, que empieza a introducirse de manera natural en los estudios» —recientemente el español ha pasado a formar parte de las lenguas que se ofrecen en la enseñanza secundaria en India—.

Los directores, García Montero y Kumar Tuhim, han abordado propuestas para los futuros programas de cooperación indo-española, entre los que destacan, además del fomento de la enseñanza del español, la puesta al servicio de la red de centros del Cervantes, la realización de un estudio sobre la repercusión del cine y la televisión en la cultura en India y la posible creación de una Asociación India de Hispanistas.

La agenda ha continuado posteriormente con un encuentro con hispanistas en el que se han tratado temas como las ayudas para la traducción, becas para estudiantes indios en España y la publicación de trabajos de hispanistas de la India en nuestro país.

El programa de actividades del director del Instituto Cervantes en India finalizará mañana jueves 7 de julio con la reunión con la delegación de la Feria del Libro de Calcuta y, por la tarde, con un encuentro literario con escritores indios organizado por Sahitya Akademi, la Academia Nacional India de las Letras, entidad dedicada a la promoción de la literatura en los idiomas del país surasiático.

India: gran mercado en la enseñanza del español

Esta visita contribuye a fortalecer las relaciones con India, un país con una elevada demanda de clases de español como demuestran las cifras del centro de Nueva Delhi; inaugurado en 2009, es en la actualidad el centro con mayor volumen de actividad docente de la red, con casi 300.000 horas/alumno y más de 6.000 matrículas en el curso académico 2021/2022.

Por ello, el Instituto Cervantes abrirá en Bangalore, cuarta urbe en población y considerada el Silicon Valley del país por sus numerosas compañías tecnológicas e instituciones de investigación, una extensión del Cervantes que impartirá cursos de español a partir de 2023.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios