FIRMA INVITADA

EL PLACER DE LEER A ROBINDRONATH TAGORE

Robindronath Tagore
José Paz Rodríguez | Sábado 24 de abril de 2021
Recordamos con este artículo a nuestro colaborador José Paz Rodríguez que ha fallecido hace unos días. El profesor José Paz era el mayor especialista español del poeta y escritor bengalí Robindranth Tagore (1861-1941) que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. De los muchos artículos que escribió para TodoLiteratura hemos escogido el más leido de los que hemos publicado "El placer de leer a Robindronath Tagore". Sirva este recuerdo para mostrar nuestro aprecio y la estima que le teníamos. Descanse en paz.


Desde que colaboro en TodoLiteratura he recibido infinidad de preguntas y propuestas por parte de los lectores de mis artículos, en la dirección de mi correo electrónico. En todas ellas me solicitan información y orientaciones, especialmente, sobre la obra literaria de Tagore, y también sobre su pensamiento pedagógico y sus realizaciones educativas.

Ello, además de ser muy grato para mí, me anima más a publicar nuevos artículos. Y empiezo por el actual, que quiero que sea una pequeña guía para aquellos y aquellas que se quieren iniciar en la lectura de los libros del escritor de Bengala-India que se publicaron hasta la fecha en idioma castellano, en nuestro país y en los países americanos cuya lengua nacional también es la nuestra. De entrada quiero advertir que Tagore escribió de forma genial en todos los géneros literarios, y escribió tanto que es imposible que una persona pueda leer su obra completa aunque le dedique el tiempo de toda su vida despierta. Fue tanto lo que compuso, que ni en su lengua original el bengalí (que se denomina Bangla, palabra que usaré en adelante), a día de hoy existe publicada su obra completa. En castellano se ha publicado de la misma aproximadamente un veinte por ciento, lo que quiere decir que son todavía muchos los títulos de sus libros que esperan la correspondiente traducción a nuestra lengua. Por cierto, Tagore recibió el premio Nobel de Literatura en el año 1913, y fue el primer escritor de Asia en conseguirlo. Curiosamente, compitiendo con Benito Pérez Galdós, que era el otro candidato en este año, pero al final la Academia Sueca se decantó por Robindronath (es como debe decirse en Bangla).

Robindronath fue un bengalí con una personalidad única y extraordinaria de categoría mundial. Cultivó, y de forma magistral, infinidad de temas: fue un músico excepcional, un grande pintor y un educador extraordinario, creador de la primera escuela nueva de Oriente en 1901. También fue un estupendo periodista, reformador social, preocupado por los habitantes del rural, sociólogo, peregrino por grande parte del mundo, filósofo y un literato prolífico. Como ya dijimos, escribió en todos los géneros literarios que existen, destacando en todos ellos: novelas, cuentos, aforismos, epigramas, teatro, óperas-drama, ensayos de todo tipo en numerosas publicaciones periódicas, sobre todo tipo de temas, canciones con su letra y su música y poesía. Por sus poemas es muy apreciado en India, y cuando los indios mencionan la palabra “Kobi”, que significa “Poeta”, absolutamente todos piensan en Tagore, como el mayor poeta y el más sublime. Es conocido también como “Gurudev”, palabra que significa el gran maestro de los maestros. Y muchos unen los dos términos llamándole “Kobigurú” (el gran poeta maestro de maestros). Tagore le puso a su amigo Gandhi el apelativo de “Mahatma” (“Alma grande”) y este a Tagore el de “Gurudev” y también el de “Centinela de India”.

La más importante traductora de las obras de Tagore al castellano, desde el inglés, fue Zenobia Camprubí Aymar, esposa de Juan Ramón Jiménez, que tradujo más de una veintena de libros. El primero fue La luna nueva en 1915, poemas-diálogo entre la madre y su niño o niña. Sus traducciones se publicaron primero en España en los años anteriores y posteriores a 1920, y luego por la editorial Signo de Madrid en los años republicanos. Posteriormente, los derechos emigraron, por culpa de la guerra, a Argentina y en los años cuarenta se produjeron las primeras ediciones allí en la famosa editorial Losada de Buenos Aires. De algunos títulos de las traducciones de Zenobia, se llegaron a publicar más de veinte ediciones a lo largo de los años. En la década de los ochenta, fue en España Alianza Editorial, la que recuperó y publicó muchos de estos títulos. En esta misma década apareció otro nuevo traductor de la obra tagoreana con el nombre de Mauro Armiño, que publicó sus libros en EDAF de Madrid. Muchas de las obras tagoreanas, en sus diversas ediciones, se pueden conseguir hoy usando un motor de búsqueda de libros antiguos por internet, como es el caso de Iberlibro o Abebooks.

PEQUEÑA GUÍA DE LECTURA DE LA OBRA DE TAGORE EN CASTELLANO:

1.-Novelas: Existen todavía varios títulos de Tagore del género novelístico sin traducir. De las novelas que fueron publicadas, para mi gusto, las cuatro más hermosas e importantes, en las que las mujeres son los personajes y las protagonistas más destacadas, son: Gora, publicada por Plaza-Janés en traducción de Ana María de la Fuente, que se puede entender y saborear mejor si se conoce el movimiento socio-religioso del “Brahmo-Somaj”, al que pertenecía Tagore y toda su familia, que no era el hinduismo; El naufragio (Noukadubi, es el título original en Bangla), para mi la novela más linda que he leído en mi vida, de la que existen dos ediciones, la traducida por Zenobia y la traducida por la argentina Alicia Molina y Vedia. En ella, con una profunda sensibilidad, sin herir a nadie, denuncia Tagore el que sea el padre el que elige la novia del hijo, y no sea este, asunto que todavía tiene plena vigencia en la actualidad en India. Los otros dos títulos son La casa y el mundo, con título original bengalí de Ghore Baire, con dos ediciones, la de la traducción de Emilio Gascó Contell, y la de la argentina Alicia Molina y Vedia, en este caso con el título de El alma y el mundo. Basada en esta novela, el gran director bengalí Sotyojit Ray realizó un hermoso film, que en su día fue estrenado en nuestro país. El cuarto título es A cuatro voces (en Bangla, Choturongo), con traducción de María Agustina Pacoví, novela cuya acción se desarrolla en el momento más álgido de la lucha por la independencia de India del infame yugo británico.

2.-Cuentos: Tagore escribió infinidad de cuentos. Los primeros y más hermosos los escribió a partir de sus vente años, en las décadas en que tuvo que atender las propiedades rurales de la familia en la Bengala Oriental, hoy país independiente de Bangladesh. Son muchos los que todavía esperan ser traducidos desde el original Bangla. Además de los 27 traducidos por Zenobia, en tres antologías, con los títulos respectivos de Mashi y otros cuentos, La hermana mayor y otros cuentos y Las piedras hambrientas y otros cuentos, en el año 1994 se publicaron otras dos antologías (con repetición de algunos cuentos anteriores), con los títulos de Cuentos, en traducción de Ángel García Galiano, e Historias cortas seleccionadas de R. Tagore, en traducción de María Alejandra Medrano Pizarro. Algunos de sus cuentos fueron llevados al cine por diversos directores de Bengala e India. Comparto la opinión manifestada en su día por el antiguo director de Le Monde Diplomatique, Ignacio Ramonet, de que Tagore escribió infinidad de cuentos enormemente lindos, que habría que recuperar, y en su caso traducir y publicar en nuestra lengua.

3.-Autobiografía: Son muy famosas las memorias escritas cuando Tagore contaba con cincuenta años de edad. Con el título original bengalí de Jibonsmriti (“Jibon” significa vida, y “smriti” recuerdo), Zenobia tradujo desde el texto inglés la hermosa autobiografía de Tagore, que fue publicada por primera vez bajo el título de Recuerdos, en Plaza-Janés en 1961. La otra obra autobiográfica tagoreana Chelebela (“Años de mi infancia”) no ha sido todavía, infelizmente, traducida a nuestra lengua. Mi hija Nuria, profesora de inglés, está, por propuesta mía, realizando la traducción desde el texto inglés que existe, y es posible que en este año salgan a la luz dos ediciones de este lindo libro: la castellana y la portuguesa. Debo señalar que en 2010, con traducción de Anna Herrera y con el título de Palabra por palabra, la editora barcelonesa La Otra Orilla publicó un libro que recoge interesantes escritos autobiográficos de Tagore, ordenados por mi amiga, y grande tagoreana de Bengala, Uma Das Gupto.

4.-Aforismos: Robindronath escribió cinco hermosísimos libros de aforismos. El más famoso, escrito por Tagore durante su visita al Japón, y de los pocos que compuso originalmente en inglés, con el título de Stray Birds , fue traducido por Zenobia con el título de Pájaros perdidos, y publicado por primera vez en 1917, con numerosísimas ediciones posteriores. En 1953, el argentino Heriberto Lionel, hizo otra traducción del libro, a la que le puso el título de Aves errantes. La edición, muy hermosa, corrió a cargo de la editora Guillermo Kraft de Buenos Aires. Por suerte, en el año 2005, Círculo de Lectores publicó, con traducción de la catalana Isabel Margelí, el libro Pájaros perdidos. Luciérnagas, que incluye este libro citado y otro de aforismos titulado en Bangla Ionakiguli (significa Luciérnagas) y en inglés Fireflies. No hace mucho, en 2015, con traducción de Ricard Vela, salió en Ariel de Barcelona una nueva edición de estos dos libros, bajo el título de Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos.

5.-Poesía: Aunque Tagore es reconocido especialmente por su famoso libro Ofrenda lírica (en Bangla, Guitánjoli), en España tuvieron más éxito otras de sus obras poéticas. En primer lugar, La luna nueva (en Bangla, Shishu), con traducción de Zenobia y su primer libro publicado en nuestro país en 1915. Este libro tan hermoso, que el Ministerio de Educación español de entonces, con gran acierto, mandó a todas las escuelas para que lo leyeran nuestros escolares, acoge lindos poemas sobre el niño o niña y la relación con su madre. En segundo lugar, El jardinero (en Bangla Mali), traducido por Zenobia y publicado en 1917, una antología de poemas de amor, que tuvo una influencia enorme en nuestros poetas de la generación de 1927, y hasta Pablo Neruda hizo una paráfrasis de uno de los poemas de este libro en su obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Otras obras poéticas de Tagore publicadas, con traducción de Zenobia, fueron La cosecha, La fugitiva y Regalo de amante. Quiero destacar por su enorme interés y, especialmente, porque las traducciones realizadas fueron versificadas poniéndoles rima, las ediciones de la Ofrenda lírica, con el título de Gitánjali: poemas místicos (México, 1918) y El jardín de los niños (antología de 16 poemas tagoreanos) (México, 1938), gracias al traductor y poeta Pedro Requena Legarreta.

6.-Teatro: Gracias a la traducción de Zenobia podemos leer y representar varias obras teatrales de Robindronath. Pero aun son muchas las que están pendientes de ser traducidas. No tenemos, lamentablemente, en nuestra lengua, publicadas ninguna de sus óperas-drama, la mayoría con un grande fondo budista. Los títulos de las obras dramáticas que llegaron a publicarse (entre paréntesis indico su título en el original Bangla), que tienen gran interés, son: El cartero del rey (“Dakghor”), Malini, Chitra (“Chitrangoda”), El rey del salón oscuro (“Raja”), El rey y la reina (“Raja o Rani”), Sacrificio (“Bisorjon”), El asceta (“Sonyosi”) y Ciclo de la primavera (“Falguni”). Grande parte de sus obras teatrales fueron escritas por Tagore para ser representadas por los escolares de su escuela de Santiniketon. Si Tagore hubiese venido a España en abril de 1921, la obra teatral que se iba a representar en la Residencia de Estudiantes de la ILE era Sacrificio, en la que el protagonista principal sería García Lorca y también iban a intervenir Buñuel y Rubio y los decorados los diseñaba Dalí.

7.-Ensayo: Tagore escribió numerosísimos ensayos y artículos en infinidad de publicaciones periódicas, sobre todo tipo de temas y de lo más variados, tanto en Bangla como en inglés. Son muy importantes los relacionados con la educación, la pedagogía, la filosofía, la paz, la cultura y el pensamiento social. En estos momentos estoy preparando la edición de un libro que recoja sus artículos educativos, que son del mayor interés. Los dos problemas con los que me encuentro son que la mayoría solo existen en idioma Bangla, y que están dispersos en numerosas y diferentes publicaciones. En 1961, con motivo del centenario de Tagore se publicó un muy interesante libro titulado Hacia el hombre universal, que, con traducción de Irene Soriano, fue publicado por Sagitario de Barcelona en 1967. Este libro es extraordinario para conocer el pensamiento social y educativo de Robindronath, y recoge una serie de artículos que fueron seleccionados por un equipo mundial de expertos tagoreanos, que los consideraban como los más significativos de su obra y pensamiento. Otros libros con sus ensayos de los que tenemos edición son los titulados: Sadhana o la vía espiritual (1956), Meditaciones (1961) y Conferencias y ensayos (1964), en traducción de Emilio Gascó Contell. También El sentido de la vida, en traducción de Zenobia, publicado por Aguilar en 1968.

8.-Correspondencia: Millares y millares de cartas de Tagore, y enviadas a Robindronath por infinidad de personas de todo el mundo, fueron digitalizadas en su día y se conservan en el Museo-Biblioteca Tagore de Santiniketon. Casi toda su correspondencia se encuentra inédita. En nuestra lengua se han publicado algunos libros que recogen las cartas con algunos de sus amigos y colaboradores, que citamos a continuación. Con traducción de Zenobia y el título de Entrevisiones de Bengala, Plaza-Janés editó en 1965 las hermosas cartas de Tagore a su sobrina, escritas desde lo que hoy es Bangladesh. En 1931, con traducción de Nicolás Martínez Amador, se publicó el libro titulado Cartas a un amigo, que recoge la linda correspondencia de Tagore con su amigo y colaborador en Santiniketon Charles Andrews. De este libro, la editorial Juventud de Barcelona, en 1968, realizó una nueva edición ahora con el título de Oriente y Occidente. En 1984, la editorial Nuevo Arte Thor de Barcelona, publicó el libro titulado Correspondencia entre dos guerras (1877-1962), en el que se dan a conocer las interesantes cartas entre Tagore, Hermann Hesse y Romain Rolland. Pero son muchas todavía las cartas y correspondencia de Tagore que esperan ser investigadas y publicadas.

Nota Importante: En anexo se incluye el listado de obras de Tagore, con sus correspondientes traductores y editores, publicadas en castellano desde 1915 hasta la actualidad, elaborado por mi.

PRIMERAS EDICIONES DE OBRAS DE TAGORE EN LENGUA CASTELLANA

  • La luna nueva (The Crescent Moon/Shishu). 1915. Madrid: Impr. Clásª Espª. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
  • El cartero del rey (Dakghor). 1917. Madrid: Tip. Lit. A. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
  • Pájaros perdidos (Stray Birds). 1917. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy.Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • El jardinero (Mali). 1917. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Oraciones líricas (Gitanjali). 1917. Madrid: Imprª de M. García y G. Sáez, Tr. Abel Alarcón
  • La cosecha de la fruta (Fruit Gathering). 1917. B. Aires: Soc. Coopª Ed. Tr. C. Muzzio S.-Peña.
  • Gitanjali: poemas místicos. 1918. México: Ed. por el autor. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
  • El asceta (Sonyosi). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • El rey y la reina (Raja o Rani). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Ciclo de la primavera (Falguni). 1918. Madrid: Tipª. de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • La cosecha (Fruit Gathering). 1918. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Ofrenda lírica (Gitanjali). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Malini (Malini). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Chitra (Chitrangoda). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Regalo de amante (Lover´s Gift). 1919. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Shantiniketan - Morada de Paz. 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • El rey del salón oscuro (Raja). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Sacrificio (Bisorjon). 1919. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Tránsito (Crossing). 1920. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Mashi y otros cuentos. 1920. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • La hermana mayor y otros cuentos. (Didi, etc) 1921. Madrid: Imprª Maroto. Tr. Zenobia Camprubí.
  • Las piedras hambrientas y otros cuentos (Khudito Pashan, etc). 1922. México: Ed. Cultura. (Nota: En España: 1ª ed.: 1955. Madrid: Afrodisio Aguado. Tr. Zenobia Camprubí Aymar).
  • La fujitiva. (The Fugitive ) 1922. Madrid: Talleres Poligráficos. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • El sentido de la vida (Sâdhanâ). 1926. S. de Chile: Ed. Nascimento. Tr. Sady Concha y Aliro Carrasco. (Nota: Otra edición : B. Aires, Ed. Kier, 1945).
  • La escuela del papagayo y alocuciones de Shantiniketan. (Tota-Kahini - Shantiniketan-Sermones) 1928. Barcelona: Cervantes. Tr. Guillermo Gossé.
  • Cartas a un amigo (Letters of a Friend). 1931. Barcelona: Atenas A. G. Tr. N. Mª Martínez Amador.
  • La religión del hombre (The Religion of Man). 1931. Madrid: M. Aguilar. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
  • Jardinillos de Navidad y Año Nuevo. 1933? Madrid: A. Jiménez. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Verso y prosa para niños. 1937. La Habana: Cultural. Tr. Z. Camprubí. (Nota: Otra edición: México: Ed. Orión, 1966).
  • El jardín de los niños (16 poemas). 1938. México: Cultura. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
  • Las quintaesencias (aforisms). 1942. Madrid: Ediciones La Gacela. Tr. Pedro López Ferret.
  • El naufragio (Noukadubi). 1946. B. Aires: Futuro. Tr. Alicia Molina (en 1956 : S. Rueda Editor).
  • Recuerdos de mi vida (Jibon Smsriti). 1947. B. Aires: Ed. Futuro. Tr. Alicia Molina (Nota: Otra edición: B. Aires: Santiago Rueda Editor, 1952).
  • Aves errantes (Stray Birds). 1953. B. Aires: Guillermo Kraft Ltd. Tr. Heriberto Lionel Charles.
  • Poesías. 1953. Barcelona: Fama.Tr. Ramón Sangenís
  • El naufragio (Noukadubi). 1955. Barcelona: Ed.. Fama. Tr. José Mª Claramunda.
  • Obra escojida. 1955. Madrid: Ed. Aguilar (Biblioteca Premios Nóbel). Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Sadhana o la vía espiritual y Poemas de Kabir. 1956. Madrid: Afrodisio Aguado-Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
  • Pensamientos de Rabindranath Tagore. 1957. Barcelona: Sintes. Tr. Antonio C. Gavaldá
  • Gitanjali, La luna nueva, El jardinero. 1959. Barcelona: Zeus. Tr. Guzmán Cota Mir
  • Recuerdos (Jibonsmriti). 1961. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Meditaciones. 1961. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
  • Gora (Gora). 1962. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Ana Mª de la Fuente
  • Conferencias y ensayos. 1964. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
  • A cuatro voces (Choturongo). 1964. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Mª Agustina Pacoví.
  • El naufrajio (Noukadubi). 1964. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Entrevisiones de Bengala (Glimpses of Bengal). 1965. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí.
  • Poemas de Kabir (Poems of Kabir). 1965. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí Aymar
  • Hacia el hombre universal (Towards Universal Man). 1967. Barcelona: Sagitario. Tr. Irene Soriano
  • El sentido de la vida (Sadhona). 1968. Madrid. Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • Oriente y Occidente (Epistolario). 1968. Barcelona: Juventud. Tr. Nicolás Mª Martínez Amador
  • Nacionalismo (Nationalism). 1968. Madrid: Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
  • La casa y el mundo (Ghore Baire). 1971. Madrid: Libra. Tr. Emilio Gascó Contell
  • Lírica breve (Antología). 1979. Madrid: Susaeta. Traductor desconocido.
  • Lipika (Lipika). 1981. Barcelona: Pomaire. Tr. Marta I. Guastavino
  • Últimos poemas (Seser Kobita). 1981. Madrid: Visor-Alberto Corazón. Tr. Antolín Rato
  • El alma y el mundo (Ghore Baire). 1981. Madrid: EDAF. Tr. Alicia Molina y Vedia (del francés).
  • La religión del hombre (The Religion of Man). 1982. Madrid: EDAF. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
  • Una juventud en la India (Gora). 1983. Madrid: Akal. Tr. Anatole y Nina Sanderman
  • Correspondencia entre dos guerras (1877-1962) (Hesse, Rolland, Tagore). 1984. Barcelona: Nuevo Arte Thor. Tr. Joaquín Bochaca.
  • El cartero del rey (Dakghor). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • La cosecha (Fruit gathering). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • La luna nueva (The crescent Moon / Shishu). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • Ciclo de primavera (Falguni). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • Ofrenda lírica (Gitánjali). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • Las piedras hambrientas (Khudito Pashan, etc).1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • Sriniketan. 1991. Madrid: Etnos Libros.Tr. Dominica Horia (Libro de R.Tagore y L. K. Elmhirst).
  • Obra selecta. 1991. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Z. Camprubí Aymar.
  • Cuentos (Golpoguchcho). 1994. Madrid: PPC. Tr. Ángel García Galiano
  • Historias cortas seleccionadas de Rabindranath Tagore. 1994. Barcelona: Apóstrofe-Pokhara. Tr. Mª Alejandra Medrano Pizarro
  • Cuentos de la luna nueva. 1994. Madrid: Edic. Magalia.Traductor desconocido.
  • Pequeña antología. 1995. Madrid: Iberonet. Traductor desconocido.
  • Cristo. 1997. Madrid: PPC. Tr. Rafael Claudín López y Felicita di Fídio
  • La Morada de la Paz (Una guía poética y espiritual). 1999. Barcelona: Oniro. Tr. Rosa Alapont
  • La casa y el mundo (Ghore Bhaire).1999. Madrid: Club Internacional del Libro. Tr. Emilio Gascó Contell.
  • Del alba al crepúsculo. 2000. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Esteve Serra.
  • Gitanjali. 2004. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Agustín López y María Tabuyo
  • Una canción para mi hijo. 2004. Madrid:Plural-Singular. Tr. Lidia Mª Riba.
  • Pájaros perdidos. Luciérnagas (Stray Birds. Fireflies). 2005. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Isabel Margelí.
  • El jardinero (Mali). 2006. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
  • Rabindranath Tagore : cuanto tiempo dura mi viaje. 2007. Córdoba: Almuzara. Tr. Eduardo Paniagua.
  • Mis recuerdos (Jibonsmriti). 2008. Coruña: Ediciones del Viento. Tr. Isabel García López
  • El (Cuentos para mi nieta) (Shé). 2009. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera
  • Palabra por palabra. 2010. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera (Selección: Uma Das Gupto).
  • Nacionalismo (Nationalism). 2012. Madrid: Taurus Edic. Tr. Sandra Chaparro Martínez y Federico Corriente Basús.
  • La voz de Bengala : antología esencial. 2012. Madrid: Miraguano Edic. Tr. Enrique Gallud Jardiel.
  • Gitánjali. 2014. Madrid: Mensajero. Tr. Manuel Díaz Gárriz (desde el bengalí).
  • La geometría del barro (The Child). 2015. Valladolid: Ed. LCK15. Tr. David Rodríguez Gómez.
  • Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos (Stray Birds & Fireflies / Jonakiguli). 2015. Barcelona: Ariel. Tr. Ricard Vela.
  • Biografías y estudios sobre Tagore

  • E. PIECZYNSKA: Tagore Educador. 1925. 1ª ed. París: Agencia Mundial de Librería.
  • Ramón CASTELLTORT: Rabindranath Tagore. 1964. Madrid: Compª Bibliográfica Española.
  • Emilio GASCÓ CONTELL: Rabindranath Tagore. 1970. Madrid: EPESA.
  • Ramiro CALLE: Tres grandes místicos hindúes. Maharshi. Gandhi. Tagore. 1970. Barcelona: Cedel.
  • Aurora DÍAZ PLAJA: Rabindranath Tagore. 1982. Madrid: Auriga.
  • José PAZ RODRÍGUEZ : “El mundo de Robindronath Thakur” en Ión de la RIVA y otros : Oriente y Occidente en la India de los siglos XX y XXI : Danièlou. Santiniketan. Tagore. 2004. Barcelona : Casa Asia.
  • José PAZ RODRÍGUEZ: “Robindronath Tagore (1861-1941)”, en revista Padres y Maestros núm. 359. Madrid: Univ. Pont. Comillas, 2014. Pp. 34-40.
  • Ramón PEINADO GARCÍA: Exégesis de un pensamiento poético: homenaje a Rabindranath Tagore.2009. Barcelona : Parnass Editora.
  • A. GARCÍA PRÁDANOS y otros: Tagore (Premio Nobel de Literatura, 1913). Valladolid: Fancy Editora.
  • Santiniketon (Bengala-India), a 1 de Abril de 2019

    (*) Profesor Titular jubilado de la Facultad de Educación de Ourense (Universidad de Vigo), especialista en Tagore, que investiga sobre su figura y sus numerosas facetas de educador, literato, músico, pintor, filósofo y reformador social. Desde 2010 reside en el campus tagoreano de Santiniketon cada año por seis meses (normalmente entre octubre y marzo). De abril a octubre vive en la ciudad de Ourense, donde tiene su familia.

    Puedes comprar los libros de Robrindonath Tagore en:

    TEMAS RELACIONADOS:


    Noticias relacionadas