www.todoliteratura.es

Hiperión publica la antología de la poesía china moderna, "El cielo a mis pies"

jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h

Tras el derrocamiento del último emperador en 1912 y la proclamación de la República, China vive un periodo de modernización que, con muchas vicisitudes, acaba en 1949 con el triunfo comunista y la proclamación de la República Popular. Durante este tiempo, la cultura, y en concreto la poesía, sufre una honda transformación, de la que es testimonio esta antología.

El Movimiento de la Nueva Cultura (XIII wenhiza yundong) adoptó en 1917 la lengua hablada o «lengua blanca» LI (baihua) como lengua poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno (modeng). Se inició así un verdadero «movimiento revolucionario en la literatura» (wenxve geining de yundong) y la búsqueda del subjetivismo (zhuguan zhuyi) y el individualismo (geren zhuyi) como condición sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria. Intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego del poema moderno, de la nueva poesía.

De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es Liu Dabai, nacido en 1 880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922.

Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto que subyace en cada uno de ellos.

El traductor, Blas Piñero Martínez (Barcelona), ha realizado estudios de Filosofía en la Universidad de Barcelona, de Lengua y literatura chinas en la Universidad de París VII, y de postgrado en la Universidad Normal de Pekín y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china.

Ha traducido y publicado: Antología de poemas clásicos de Lu Xun (2008), El camello Xiangzi (Luotuo Xiangzi) de Lao She (2011), La mala hierba (Yecao), seguido de Soliloquios (Ziyan ziyu) de Lu Xun (2013) y La destrucción (Huimie) de Zhu Ziqing (2013).

Poesía

Twitter: @Todoliteratura

Puede comprar el libro en:

                                                             IberLibro.com - 140 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión

 

 

                                                                                             120 x 120

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios