El Movimiento de la Nueva Cultura (XIII wenhiza yundong) adoptó en 1917 la lengua hablada o «lengua blanca» LI (baihua) como lengua poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno (modeng). Se inició así un verdadero «movimiento revolucionario en la literatura» (wenxve geining de yundong) y la búsqueda del subjetivismo (zhuguan zhuyi) y el individualismo (geren zhuyi) como condición sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria. Intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego del poema moderno, de la nueva poesía.
De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es Liu Dabai, nacido en 1 880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922.
Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto que subyace en cada uno de ellos.
El traductor, Blas Piñero Martínez (Barcelona), ha realizado estudios de Filosofía en la Universidad de Barcelona, de Lengua y literatura chinas en la Universidad de París VII, y de postgrado en la Universidad Normal de Pekín y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china.
Ha traducido y publicado: Antología de poemas clásicos de Lu Xun (2008), El camello Xiangzi (Luotuo Xiangzi) de Lao She (2011), La mala hierba (Yecao), seguido de Soliloquios (Ziyan ziyu) de Lu Xun (2013) y La destrucción (Huimie) de Zhu Ziqing (2013).
Poesía
Twitter: @Todoliteratura
Puede comprar el libro en: