www.todoliteratura.es

Seiko Ota & Elena Gallego publican "Kigo. La palabra de estación en el Haiku Japonés"

Antología bilingüe. La introducción ha corrido a cargo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h

Una de las características más importantes del haiku, junto con el número de sílabas 5-7-5, es el kigo o palabra que lo enmarca en una estación determinada. En Japón, como guía para escribir haiku, se consultan algunos de los numerosos Saijiki o diccionarios de kigo de las cinco estaciones (primavera, verano, otoño, invierno y año nuevo) que a su vez se dividen en 24 subestaciones dada la extrema sensibilidad de los japoneses hacia la naturaleza y el importante papel de ésta en su cultura.

Compilado y traducido por Seiko Ota y Elena Gallego, especialistas en literatura japonesa, este libro puede ser considerado el primer, aunque breve, Saijiki en español e incluye numerosos haikus de autores contemporáneos.

Seiko Ota (Nara, 1955) es Licenciada en Lengua española por la Universidad de Tenri (Nara). Realizó estudios en México en la Universidad de Yucatán (1977-78) como becaria del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología y en la Universidad Veracruzana (1979-80) como becaria del Ministerio de Relaciones Exteriores. Estudió la Maestría en los Cursos de Posgrado del departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto.

Es doctora por la Universidad de Arte y Diseño de Kioto tras defender su tesis doctoral titulada «José Juan Tablada, el poeta mejicano que más se acercó al haikú japonés», posteriormente publicada en japonés con el título Haiku y japonismo. El caso del poeta mexicano Tablada, en Shibunkaku Shuppan, Kioto, 2008.

Actualmente es profesora de español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, Universidad Doshisha y Universidad Ryukoku. Pertenece al grupo de haiku Sendan, dirigido por el maestro Tsubouchi Nenten, de quien es discípula.

Elena Gallego Andrada (Burgos, 1967) es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid donde siguió cursos de doctorado. Posteriormente realizó estudios de Literatura japonesa en la Universidad de Kioto (1999-2001) y se doctoró en la de Sevilla (2002) con sobresaliente cum laude con una tesis titulada «Lengua, Literatura y culturas comparadas: Estudio y análisis de las dificultades que plantea la traducción de japonés a español» dirigida por el profesor Rodríguez-Izquierdo.

A lo largo de sus más de veinte años en Japón ha enseñado en diversas universidades. Desde 2004 es profesora titular de Español y Teoría de la Traducción en la Universidad Sofía de Tokio. Ha traducido obras literarias de Mushanokooji Saneatsu, Mori Ogai, Miyazawa Kenji, Dazai Osamu y Shiga Naoya.

Poesía

Twitter: @Todoliteratura

Puede comprar el libro en:

                                                             IberLibro.com - 140 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión

 

 

                                                                                             120 x 120

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios