www.todoliteratura.es
Marcos Eymar
Ampliar
Marcos Eymar

Entrevista a Marcos Eymar, autor de “Hendaya”

“El lenguaje sirve para manipular”

Por Javier Velasco Oliaga
martes 03 de febrero de 2015, 19:06h

Marcos Eymar publica en Ediciones Siruela su primera novela, “Hendaya”, con la que consiguió en 2011 el Premio Vargas Llosa. Para el autor madrileño su narración gira en torno al bilingüismo y la identidad. La madre del protagonista Jacques Munoz no quiso enseñarle el español en su infancia y este hecho se tradujo en la madurez en una búsqueda obsesiva de la lengua materna perdida, que poco a poco fue encontrando.
Marcos Eymar (Fotos: Javier Velasco)
Marcos Eymar (Fotos: Javier Velasco)

Con tan sugerente título, Hendaya, nombre evocador y sonoro, Marcos Eymar quiere reflejar el mundo de la frontera que existe entre dos mundos o dos países, “en España se dan pocas narraciones sobre las fronteras, sobre el enfrentamiento entre dos concepciones distintas”, opina el escritor afincado en Francia, donde es profesor en la Universidad de Orléans. El título también evoca a la Segunda Guerra Mundial, al encuentro entre dos dictadores fascistas, pero no tiene nada que ver.

Más bien, podría sugerir el largo trayecto que ha sufrido la novela antes de verla publicada. “Cuando gané el Premio Vargas Llosa se hizo una edición casi simbólica por parte de la Universidad de Murcia, una edición venal. Posteriormente, en 2013, se publicó en la editorial Océano de México y ahora, por fin, llega una cuidada edición en España por parte de Siruela”, explica concienzudamente este profesor universitario en la sede de su nueva editorial. “Está viviendo varias vidas, como el protagonista de la novela”, apostilla.

“Para mí, Hendaya ha supuesto un reto en el que he querido unir el fondo con la forma, intentando reflejar la situación vital del protagonista alejado de su propia identidad”, analiza Marcos Eymar y continúa diciendo “he intentado construir un personaje a partir del vacío, un personaje sin biografía que está buscándola. En realidad, no cuenta la historia del personaje, sino el proceso de búsqueda de su historia”. No sabe dónde está su sitio. Al final descubre que su lugar está en la frontera.

Jacques Munoz es una persona solitaria, desarraigada, que nunca se ha sentido cómoda en Francia. No acaba de encontrar su sitio. Tiene la timidez del que no habla bien su idioma materno y que empieza a conocer pasados los cuarenta años. “Así inventa un personaje que no tiene nada que ver consigo mismo”, cuenta el autor. Por eso, acepta un trabajo ilícito llevando maletas desde París hasta Madrid. Y para conocer su país de origen no le importa meterse en una red criminal. España le llama desde la lejanía y con el trabajo puede satisfacer la curiosidad que le ha creado su madre.

Cuando llega a Madrid comienza a ver un mundo nuevo. Allí surge una historia de amor con María José. “Es una relación edípica donde lo sentimental y lo sexual se mezclan con lo lingüístico”, apunta Marcos Eymar. También tiene un ligero tono costumbrista. “Si me hubiera quedado a vivir en Madrid, no lo hubiera hecho mejor. He intentado aportar una mirada un tanto externa, con una parodia de lo típico que se ve desde Francia, huyendo de los tópicos como nos ven”, argumenta.

Hendaya tiene ciertos elementos de novela negra, sin llegar a serlo. La maleta que desplaza entre ambas capitales, es un elemento inquietante. Nunca se llega a saber qué era lo que transportaba en ella, que pasa de mano en mano, sin saber qué función tiene y lo que hay detrás de ella. Hasta tal punto, que al final nada se sabe y queda muy abierto, pudiendo especular el lector con la resolución de la novela.

Para Marcos Eymar su novela es un “thriller lingüístico. El lenguaje tiene un papel central en la novela aunque en ocasiones pueda estar hasta cierto punto invisible”, describe y añade “el lenguaje sirve para manipular. Es una manera de construir un mundo que no puede existir. Construimos nuestra historia a través de recuerdos y es un poco ficticia”. En las páginas de su novela, suele utilizar el humor negro, enfrentando el humor con los hechos dramáticos.

Marcos Eymar (Madrid, 1979) vive desde hace más de diez años en Francia, donde trabaja como profesor en la Universidad de Orléans. Su primer libro de relatos, Objetos encontrados (Castalia, 2007), obtuvo el XVII Premio Tiflos de Cuento y fue citado entre los mejores del año por el suplemento Babelia. En ensayo, es también autor en francés de La langue plurielle (L’Harmattan, 2011) y de la traducción del Gaspard de la Nuit de Aloysius Bertrand y algunos cuentos de Le Clézio. Colabora regularmente con revistas españolas e hispanoamericanas como El Ciervo o Los hijos de la Malinche. Junto con otros escritores afincados en París, coordina un taller literario en el Instituto Cervantes de esa ciudad.

Puedes comprar el libro en:

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (6)    No(0)

+
0 comentarios