Acaba de salir este mes en la editorial madrileña Verbum, en su colección Literatura Hispanoafricana, el volumen colectivo titulado: La literatura marroquí en lengua española. Otras cartografías críticas. Es un libro que recoge las diez comunicaciones que sus autores y autoras pronunciaron en el seminario titulado: “Literatura marroquí en lengua española: explorando otras lecturas”, que tuvo lugar en Soria, los días 2, 3 y 4 de julio de 2025. Este último fue uno de los tres proyectos que salió ganador en el III Certamen Seminarios Fundación Duques de Soria del Hispanismo Internacional que convoca anualmente la misma Fundación y el Observatorio Permanente del Hispanismo. Fue presentado como candidatura por la Universidad Hassan II de Casablanca, la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos y la Universidad Ibnou Zohr de Agadir. La literatura marroquí en lengua española. Otras cartografías críticas ensaya nuevas lecturas del actual imaginario literario marroquí en español, ofrece otras claves y analiza aspectos poco explorados del mismo, principalmente su peculiar desarrollo histórico de casi un siglo, su auge y nueva evolución en los últimos años tanto en Marruecos como en la diáspora, sus problemas conceptuales relativos a la lengua de escritura y a la clasificación en generación, su origen colonial o poscolonial y su cartografía imaginaria y temática. El enfoque adoptado se caracteriza por su pluralidad porque se realiza, por un lado, desde espacios de enunciación crítica diversos y plurinacionales, y por otro, desde acercamientos teóricos y metodológicos poco homogéneos y de vocación poscolonial, sociológica, temática y formal. El libro que es prologado por el escritor malagueño Miguel Ángel Moreta-Lara y coordinado por el escritor de estas líneas está compuesto por cuatro partes muy complementarias entre sí. Un conjunto sólido y consistente que tiene vocación casi de un manual de referencia sobre la actual literatura marroquí en lengua española. La primera parte titulada, “Introducción general y cuestiones de lengua y clasificación”, contiene tres capítulos. El primero, “Literatura marroquí en lengua española: breve presentación general y crítica” de Mohamed Abrighach, ofrece un breve balance estadístico del corpus por ella generado en los distintos géneros, de las antologías totales o parciales que se hicieron de ella en las dos últimas décadas, y de las publicaciones periódicas marroquíes y españolas en que se editaron muchos de sus textos. Después se aborda la polémica inicial que enfrentó a detractores panegiristas de esta literatura, se esbozan los que podrían ser algunos de sus rasgos específicos y se defiende su configuración poscolonial adscribiendo el supuesto origen colonial a pocos y contados textos que solo podrían ser considerados embrionarios y no fundacionales. Al final, se ofrece una taxonomía temático-formal del género narrativo distinguiendo entre seis modalidades distintas de escritura entre los autores. El segundo capítulo: “Literatura marroquí en lengua española: un acto de amor” de Aziz Tazi, reflexiona sobre las razones profundas que han hecho que los escritores marroquíes, depositarios de una lengua y una identidad cultural determinadas hayan decidido adoptar otra lengua, el español, como modo de expresión literaria, a expensas de la lengua original, con todo lo que tan crucial y vital decisión conlleva como posible conflicto o dilema identitario. El móvil que les estimula a todos es, según el autor, el amor a la lengua de Cervantes, por lo que la literatura marroquí en lengua española se convierte en un generoso propósito encaminado a tender puentes de entendimiento y en un noble esfuerzo por derrumbar alambradas. En el tercer capítulo: “Literatura marroquí en español. En torno al controvertido tema de la clasificación o agrupación de autores. Reflexiones y una nueva propuesta”, Aziz Amahjour defiende una nueva tesis. Según él, el contenido y las formas de escritura de algunos escritores de la época colonial que escribían en castellano tienen vinculación estética con la corriente romántica que estaba de moda en Marruecos y el mundo árabe. No obstante, el concepto de generación no existe, en su opinión, entre los autores marroquíes actuales por lo que la clasificación no debe hacerse en virtud de criterios clásicos de edad o convergencia estética e ideológica, sino del binomio lengua materna/lengua de adopción. La segunda parte del libro, “De novelas y novelistas”, está dedicada al género novelístico y a los novelistas más significativos de la actual literatura marroquí en lengua española. El primer capítulo, “Más allá del exotismo: nuevas narrativas marroquíes en castellano (y catalán)” de Cristian Ricci, examina la obra de cuatro de las jóvenes figuras actuales de las letras marroquíes de la diáspora: M. El Morabet, Y. El Maimouni, K. Ziali y M. El Mehdati. Según él, los cuatro constituyen una nueva generación porque su escritura se escribe más allá de las coordenadas temáticas que condicionaron las primeras recepciones de la literatura marroquí en lenguas ibéricas y su producción literaria constituye, por eso, un corpus que reconfigura el lugar de las voces marroquíes en el sistema literario ibérico. Su narrativa, concluye, no solo añade voces, sino transforma el mapa, desplazando centros, ampliando los espacios de escucha y proponiendo formas renovadas de imaginar la vida en la Península y en la diáspora. En el segundo capítulo, “Cuando los montes caminen de Youssef El Maimouni o las brigadas de la miseria”, Moumene Essoufi aborda el tema de la participación de los marroquíes en la Guerra Civil española. Según él, El Maimouni utiliza la memoria no solo como mecanismo narrativo, sino también como instrumento para rescatar historias desconocidas de los “soldados marroquíes de Franco”, recuperar tradiciones y describir la solidaridad popular de antaño, la hambruna y la generalizada pobreza en el norte de Marruecos de aquel entonces. La novela acierta sumamente en hacernos revivir el pasado, un momento difícil y trágico para todos: víctimas y victimarios, y también en hacer hincapié en la vida de los soldados marroquíes antes, durante y después de la finalización de la guerra. Es una doble forma de plasmar la situación social en la zona del Protectorado español y la correspondiente participación de los marroquíes en la Guerra Civil y lo que ella suscitó tanto en España como en Marruecos: tópicos, confusión, engaño, etc. En el tercer capítulo, “Mohamed El Morabet y los ‘ámbitos de la memoria’ en Un solar abandonado y El invierno de los jilgueros”, Ana Rueda piensa que la prosa del joven escritor originario del Rif da visibilidad a esa prometedora línea fronteriza entre la cultura española y la marroquí, donde se produce un laberinto de lenguas, pero también entendimientos sorprendentes. Esta capacidad de atravesar fronteras la expande El Morabet de una dimensión geográfica a una conceptualización del espacio que, apoyándose en la liminalidad, da paso a reflexiones sobre aspectos vitales. En sus novelas, Alhucemas no es solo una ciudad; es un lugar de encuentro, interacción y conflicto. En el proceso, se perturba la frontera narrativa entre espacio y tiempo. Los espacios están hechos de hilachas de tiempo que se materializan hasta adquirir volumen físico, como la imagen del humo de los cigarrillos, que se instala en el asiento trasero del coche para escuchar la conversación de los viajeros en Un solar abandonado. Esta apropiación del tiempo para reconceptualizarlo como espacio establece vínculos entre los objetos y las personas, los recuerdos y el presente, y tiene una finalidad: paliar el dolor vital de una existencia enajenada resituándola en marcos espaciales que atrapan la temporalidad y la suspenden en el humo de los recuerdos. El último capítulo de esta segunda parte, “Poéticas de la desobediencia epistémica: diálogo narrativo entre la ciudad palimpsesto y la montaña insurrecta en M. Bouissef Rekab”, de Sahar Ouafqa, explora la narrativa del famoso novelista tetuaní desde una perspectiva decolonial, analizando la memoria, la identidad híbrida y la escritura fronteriza. El ensayo desvela cómo Bouissef Rekab problematiza las nociones de centro y periferia. Mediante un análisis textual comparado de Las inocentes oquedades de Tetuán y El dédalo de Abdelkrim, se demuestra un proyecto decolonial coherente. La primera novela presenta a Tetuán como un contraarchivo afectivo, mientras que la segunda configura el Rif como espacio de re-existencia y conflicto. Ambas obras convergen en la desobediencia epistémica al relato hegemónico porque la escritura del escritor subvierte discursos dominantes, construyendo una poética de la memoria fragmentada que da voz a sujetos subalternos. Este enfoque, que integra la microhistoria con la disidencia simbólica, posiciona la obra del novelista como un contraarchivo literario potente. La tercera parte se consagra a dos géneros: el ensayo y la poesía. Se compone de dos estudios. El primero, “Cartas marroquíes a Rosa, de Mohamed Abrighach: prosa entre ensayo y ficción” de Abderrahmane Belaachi, hace uso de la Lingüística del Texto para analizar el corpus poniendo hincapié particularmente en los procedimientos de la unidad textual, las articulaciones de la estructura del libro, las características estético-formales que posee y cómo las reflexiones del autor y sus posiciones ideológicas contribuyen en sentar las bases de una escritura comprometida. Según él, Cartas marroquíes a Rosa es una invitación a ejercer una escritura libre, pero vinculada con la subjetividad del escritor, su entorno social e histórico. Es un libro un poco inclasificable. Teniendo como base el género epistolar y una mínima estructura novelesca, conjuga narración, ficción, autobiografía, ensayo, historia y metaescritura. Está compuesto de siete cartas que el protagonista envía desde Tizza, su pueblo natal, a su amiga española de Galicia. Siete epístolas que dan la impresión de ser independientes, pero las técnicas de narración utilizadas hacen de ellas una gran y sola carta, y del libro un solo texto, un todo indivisible. Luis García-Vela dedica el segundo capítulo, “Cartografías del yo y del campo literario: subjetividades poéticas y perfiles autoriales en el Premio Rafael Alberti de Poesía (2000-2013)”, a ofrecer un estudio panorámico y analítico del Premio Rafael Alberti de Poesía (2000-2013). El análisis se estructura en tres ejes: 1) una revisión histórica y contextual del premio en relación con las condiciones extratextuales de producción literaria; 2) una aproximación sociológica a los perfiles autoriales, que permite cartografiar los núcleos institucionales donde la escritura en español se consolidó; y 3) una lectura crítico-literaria de los poemarios premiados, con especial atención a la configuración de los sujetos líricos. El estudio muestra un espacio literario policéntrico, articulado por redes universitarias y profesionales, y destaca la pluralidad de voces que construyen subjetividades atravesadas por el lenguaje y el dolor, el amor, la migración y la experiencia intercultural. El libro se termina con un proyecto importante destinado a crear un repositorio virtual de la poesía. Es el contenido del capítulo de Luis García-Vela, “De la dispersión al corpus: el proyecto CoPoHiM y la cartografía digital de la poesía hispanomagrebí”, en que el autor hace una presentación del proyecto CoPoHiM (Corpus de Poesía Hispanomagrebí), una iniciativa destinada a recopilar, catalogar y cartografiar la poesía hispanomagrebí, con especial atención a la producción marroquí en lengua española, así como a obras de autores tunecinos y argelinos. A partir de una metodología basada en fuentes bibliográficas, digitales y entrevistas con autores, el proyecto ha construido una base de datos relacional que permite analizar la producción poética en dimensiones temporales, geográficas y transnacionales. Este trabajo expone los fundamentos, objetivos, modelos de referencia y resultados de la primera fase del proyecto (2024-2025), destacando el valor de la recopilación para visibilizar un patrimonio literario periférico y vulnerable. Se discuten las implicaciones del proyecto para la investigación académica, la preservación del patrimonio literario y la promoción de la literatura hispanomagrebí en diálogo con otras corrientes poéticas hispánicas. La literatura marroquí en lengua española. Otras cartografías críticas es, en una palabra, otra aportación plural al discurso crítico actual existente sobre la nueva literatura hispánica magrebí escrita tanto en Marruecos como en la diáspora, una promoción de su canon en ciernes y también una significativa contribución colectiva y transnacional a luchar contra su marginalidad e inexistencia conceptual en el actual paisaje de las letras hispánicas. Puedes comprar el libro en:
Noticias relacionadas+ 0 comentarios
|
|
|