www.todoliteratura.es

Nuevo tratamiento para “El doctor Zhivago”

Por Francisco Jiménez de Cisneros
jueves 23 de octubre de 2014, 13:23h
El doctor Zhivago, de Boris Pasternak, vuelve a su origen. Se publica una nueva edición de la obra con la primera traducción directa del ruso del texto. Hasta ahora las ediciones publicadas, incluso la de Cátedra, eran traducciones del italiano, idioma en el que primero se publicó la obra, incluso antes que en ruso.
El doctor Zhivago
El doctor Zhivago
La editorial Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores la publica ahora en España, de la mano de la traductora Marta Rebón, que ha realizado un valiosísimo trabajo al traducir una de las grandes novelas rusas del siglo XX. Para el hijo primogénito del premio Nóbel, Evgueni Pasternak, El doctor Zhivago fue el "último cuplé" de su padre y el "resultado de su vida creadora".

La grandiosa obra, de casi 800 páginas, narra la épica historia de amor entre el doctor Yuri Andréyevich y Lara, desarrollada en el tiempo de las revoluciones rusas, la Gran Guerra y el advenimiento de un nuevo orden. Además se publica justo cuando se cumplen cincuenta años de la muerte Borís Pasternak.

La gran literatura rusa "siempre ha aspirado a escribir la existencia del hombre como si plasmara la existencia de toda la humanidad", ha explicado Evgueni Pasternak, gran especialista en la obra de su padre, quien ha viajado hasta Madrid en su periplo por España para presentar la primera traducción íntegra de la obra, acompañado de Elena Pasternak, especialista en la obra y la biznieta del autor Anastasia Pasternak.

En la presentación del libro, Evgueni Pasternak rememoró "las peripecias" y el "destino trágico" de su padre cuando fue nominado por la Academia sueca para la concesión del Nóbel, que recibió en 1958, pero que tuvo que rechazar por presiones políticas. Pasternak se vio obligado a mandar dos telegramas uno al Comité de Cultura del Comité Central soviético para que devolviesen el puesto de trabajo a Olga y el segundo al comité del Nóbel en el cual explicaba que, debido a la indignación nacional levantada en su país por la concesión del premio, renunciaba al mismo.

En este sentido, Pasternak ha explicado que el "escándalo político" que se desató tras la concesión del Nóbel y su posterior rechazo, dejó "huellas profundas e inesperadas para el colectivo europeo" tras una "persecución injusta". Treinta años después, en diciembre de 1989, la Academia sueca entregó a Evgueni Pasternak y a su familia la medalla de oro y el dinero correspondiente al Nóbel en un intento de dignificar la obra del escritor y saldar una deuda histórica. Evgueni quiso dejar bien claro y lo repitió varias veces, que cuando su padre devolvió el premio, también devolvió el dinero y eso quedó perfectamente claro, puesto que en 1989 la asignación económica del premio les fue devuelta a la familia.

Interrogado por las semejanzas entre el libro y la película de David Lean protagonizada por Omar Sharif y que fue rodada en España bajo la atenta mirada de la más cruenta censura franquista, Evgueni Pasternak ha aclarado que el film "no tiene absolutamente nada que ver con la novela. La película es una cosa radicalmente distinta, un producto meramente cinematográfico".

Según Evgueni Pasternak, lo "sustancial" de la novela es cómo se refleja la vida de aquella época a través de una persona "socialmente innecesaria" que el destino puede cambiar y "cómo puede cambiar el destino del mundo". También reseñó que esta historia describe a una persona que no necesita "bienes materiales" y sólo en "aras de su espiritualidad" puede sacrificar su vida en pos de toda la humanidad. "Y los problemas planteados siguen estando vigentes y algunas veces son lamentablemente reales", concluyó Pasternak.

La biznieta del autor, Anastasia, pero conocida familiarmente como Asia, señaló el poso de Cristianismo que ha dejado la obra para las nuevas generaciones, pero no desde el punto de vista de los "antiguos preceptos" sino desde un "carácter humanista" o un "enfoque natural". Siempre desde un punto de vista muy cristiano que parece que está perfectamente imbricado en la generación de jóvenes rusos actuales.

Para la traductora Marta Rebón la obra es como una "biblia de la ficción" y obra "dificilísima de traducir" que sigue viva por su "autenticidad desbordante". "Habla de todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión y naturaleza", concluye Rebón. No pudo asistir a la presentación debido a que se encontraba en Rusia realizando un reportaje fotográfico y sus palabras fueron leídas por el director de la editorial Joan Tarrida.

También participaron en la presentación del libro los estudiosos Mercedes Monmany, especialista en la literatura de centro Europa y rusa, y José María Ridao que señaló que esta novela “siempre ha estado presente entre nosotros y en el imaginario colectivo. Esta nueva edición de la novela nos invita a releer una obra literaria que tuvo unas grandes dificultades de recepción en Europa debido al régimen soviético”, afirmó el especialista.


Puede comprar el libro en:


¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios