www.todoliteratura.es

Adalber Salas explora la fusión entre poesía y traducción en su obra [a love supreme], Shakespeare: variaciones

jueves 22 de noviembre de 2018, 13:52h
Add to Flipboard Magazine.

Los lectores del universo shakesperiano podrán acercarse a la traducción e interpretación a Los Sonetos de Shakespeare, realizada por el escritor venezolano Adalber Salas este sábado 24 de noviembre, en la Librería Cervantes y Compañía, a las 19:30 horas.

Shaskespeare, variaciones
Shaskespeare, variaciones

"[a love supreme], Shakespeare: variaciones", de Adalber Salas, publicada por la editorial venezolana Letra Muerta, es una exploración sistemática y un poco delirante de las posibilidades de la traducción, específicamente de la relación que se establece con el texto, en este caso un texto canónico como son Los Sonetos de Shakespeare. Según su autor “la traducción se vuelve una apropiación fértil, es decir, el intento de una apropiación que redimensiona el original y lo inserta en un contexto”.

El título está vinculado íntimamente con al jazz, porque tanto en este libro como en el jazz se aprecia la variación y la improvisación, además de condensar la formación de Adalber Salas como poeta y traductor. Explica que el nombre viene del disco A love supreme de John Coltrane, quien ejecuta muchísimas variaciones al igual que en su libro: “Si escuchan su música en vivo notarán que todas las interpretaciones son diferentes”, señala.

Por otro lado, hace referencia a que los 154 sonetos de Shakespeare lidian con el amor en un sentido más mundano, más profano, pero igualmente hondo. “De alguna manera [a love supreme] es una suerte de libro sobre el amor también, del amor a la traducción, a las lenguas y a las variaciones infinitas que puede deparar. Los sonetos son despliegue de una creatividad lingüística que se ha visto pocas veces. Elegí a Shakespeare por puro gusto y fascinación, por el placer que me da regodearme en su lenguaje”.

A propósito del lanzamiento de [a love supreme], Shakespeare: variaciones, el sábado 24 de noviembre se llevará a cabo un conversatorio en torno a la fusión indistinguible entre poesía y traducción. El evento tendrá lugar en la Librería Cervantes y Compañía, a las 19:30 horas, y contará con la participación de Faride Mereb, diseñadora y directora de Ediciones Letra Muerta; Adalber Salas, poeta y traductor venezolano; Jorge Freire, escritor y filósofo español; Marina Gasparini, ensayista y estudiosa venezolana, quienes presentarán este libro.

Adalber Salas (Caracas, 1987), es poeta, ensayista y traductor venezolano. Se graduó de Letras en la Universidad Católica Andrés Bello. Ha publicado: Extranjero (2010) y Sutura (2011). En el 2007 ganó mención poesía del II Premio Nacional Universitario de Literatura. Ganador en el año 2015 del XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Valencia, por su obra Salvoconducto publicada por la editorial Pretextos.

Letra Muerta es un sello editorial independiente fundado en el 2014, enfocado en el área de archivo, la reivindicación del valor del libro como fenómeno-objeto y la investigación de literatura con énfasis en la poesía. Como editorial, su búsqueda es hacer revisiones de textos que no han sido editados o reeditados y que consideren importante difundir en el contexto actual, con especial respeto hacia los autores, así como particular cuidado de la composición tipográfica. Las obras son editadas en Ex Libris, imprenta de sostenida tradición en el país.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)
Compartir en Google Bookmarks Compartir en Meneame enviar a reddit compartir en Tuenti Compartir en Yahoo


Normas de uso

Esta es la opinión de los internautas, no de Todoliteratura

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.

La dirección de email solicitada en ningún caso será utilizada con fines comerciales.

Tu dirección de email no será publicada.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.