www.todoliteratura.es

t

"La terapia de la cafetería", de María Pilar Cuartero

Ediciones Beta III Milenio, Bilbao, 2025
10/01/2026@16:16:00
Bajo una esmerada edición, se publica la sexta novela de la escritora zaragozana, María Pilar Cuartero, lo que confirma ya un corpus narrativo tan esencial como reconocible, ahondando si cabe, en lo que debe entenderse por calidad literaria para una novela, sea la originalidad, la amenidad, la relevancia de los personajes, una estructura narrativa bien planteada y fundamentada, un estilo y lenguaje contributivos, en definitiva, una historia atractiva, narrada con inteligencia. Ciertamente que en tales consideraciones hay mucha intervención subjetiva, pero lo contrario a lo señalado es a todas luces lo que no puede considerarse una literatura de calidad. En el caso que nos ocupa, la escritura de esta autora es brillante por su autenticidad, ternura y precisión. Una virtud que no está al alcance de todo el mundo, como es hacer visible lo profundo y sencillo lo complejo, constituyendo sin duda, un rasgo narrativo de extraordinaria relevancia.

“REIR O PERECER, EN 2026”

No, queridos franceses, no sois el hazmerreír del mundo”. Con esta frase, rebosante de vitriolo navideño, la periodista británica Emma Pearson intentaba consolar a un colega francés. En su resumen de fin de año, había sentenciado, cariacontecido: “Nous sommes la risée du monde”. Se refería a la inédita entrada en prisión de un presidente, Sarkozy, al rocambolesco desfalco del Louvre, a los gobiernos de un día y media noche. Para Miss Pearson la suma de catástrofes hilarantes acaecidas en Francia no es menor que la que aflige al Reino Unido. ¿Qué diría si se asomara a nuestro país? Aunque lo parezca, habrá que creerse que el más documentado hazmerreír del planeta, no somos nosotros.

Nuestro poema de cada día

EL MITO DE DAFNE Y APOLO EN OVIDIO,
GARCILASO Y QUEVEDO
(Selección de textos)

Texto de Ovidio en las Metamorfosis (Libro I, versos 548-552).

Vix prece finita torpor gravis occupat artus,

mollia cinguntur tenui praecordia libro,

in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,

pex modo tan verlox pigris radicibus haeret,

ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

Traducción libre:

“No bien termina el ruego un sueño profundo se apodera de los miembros, / el tierno vientre se cubre de una delgada corteza, / los cabellos se mudan en hojas, los brazos en ramas; / a los pies hace un instante tan ligeros, se pegan raíces inertes, / y una copa arbórea le cubre el rostro: solo de ella la hermosura”.

El pino de la Corona: un símbolo literario en la vida de Juan Ramón Jiménez

El pino de Fuentepiña, el pino de Platero o el pino de la Corona son diferentes nombres para un mismo árbol que tiene una gran relevancia en la obra y vida de Juan Ramón Jiménez. Este árbol es significativo no solo para Moguer, sino también para todos los admiradores de la literatura del Nobel, quien lo inmortalizó a través de sus palabras. Recientemente, un viento huracanado derribó este pino, exponiendo sus raíces y dejándolo en un estado crítico. A pesar de sus más de 200 años, este infortunio podría resultar fatal, aunque los técnicos están implementando medidas urgentes para intentar salvarlo. Lo cual va a ser muy difícil, por no decir imposible.