En una esmerada edición bilingüe (español-árabe) ilustrada con una elocuente acuarela de Karima Toufali, se nos entrega esta segunda edición del poemario "La soledad que nos habita" aumentada con esa traducción de la profesora, poeta y traductora Salma Moutaouakkil. ![]() ![]() ![]()
|
| Materia combustible |
Se publica, en una edición especial de 50 ejemplares, la primera reedición de Materia combustible. Poemario inédito que el autor había incluido en Escalando el muro. Poesía reunida 1970-2023, libro donde se recopila la mayor parte de la obra poética de Javier Olalde. Y se trata, sin duda, de una reedición que resulta indispensable por la manifiesta calidad del poemario, que compendia y refleja con nitidez tanto el estilo preciso y resuelto como el pensamiento lúcido y peculiar de ese poeta diferente, esencial e indiscutible que es Javier Olalde.



| Elogio del tiempo |
La primera parte de esta antología, nos guía y nos dirige a pensar que la poesía de José Sarria persigue una identidad que lo lleva a lo más auténtico de su esencia poética, es decir, a lo más genuino de esa memoria, de todos esos mundos que conforman la nomenclatura, la idiosincrasia del ADN del “corpus lírico” que habita.




| Los nombres que te he dado |



| Bajo una luz indiferente |



| Con la hiel en los labios |
Con la hiel en los labios bordea heridas antiguas que carne y espíritu soportan y acomodan, cuyas costras se adhieren a la esencia humana desde hace tanto. En sus versos, Lola López Martín nos muestra cómo arrastramos por el mundo el poder de los miedos; en ellos, otros –hábilmente– gustan involucrarnos, porque fue y es una útil herramienta de control.



| Elogio del tiempo |
Creo que la lengua del mundo es la traducción. Y no sólo porque la mayoría de las obras de la literatura universal que leemos (La Odisea y La Ilíada, de Homero, Antígona y Edipo Rey, de Sófocles, La Eneida, de Virgilio, y Las Metamorfosis, de Ovidio, Las confesiones, de san Agustín, y La divina comedia, de Dante, Hamlet, de Shakespeare…), las conocemos por medio de traducciones. Es dudoso que el mundo tenga un fin más allá de la vida y del que los seres humanos seamos capaces de dotarle en medio de tanto sin sentido. El mundo está ahí, no diré para ser leído, pero si no lo leemos, si no lo traducimos, si no lo comprendemos, además de resultar más ininteligible y absurdo, sería imposible actuar con cierta prudencia y sabiduría, aspectos prácticos para los que se requiere la máxima comprensión y conocimiento.



| El señor de Savarín |



| |
![]() |
|
Buscas empleo en librerías
encuentralo en Jooble |
| La «preocupación religiosa» ha sido una constante en la obra poética de Dámaso Alonso -el tema de Di...
"El hombre sin recuerdos", de Manuel Salado, narra la odisea de un escritor que pierde su memoria y ...
La primera de mis novelas que una editorial publicó, en 2014, fue La marca de la luna. Después vinie...
Juan Torres Zalba acaba de publicar “Enemigos de Roma”, la última entrega de la trilogía sobre los G...
"Si la envidia fuera tiña..." Cuántos tiñosos habría, cantábamos de pequeños en mi vaciado pueblo. G...
Carlos García-Delgado, arquitecto e ingeniero industrial de profesión o escritor e investigador de v...
Ítaca, Ítaca, Ítaca, no es una cuestión de calles, ni de calas, ni de paisajes idílicos en una isla ...
El libro “Elogio a Clístenes (Apuntes sobre la democracia)” es uno de esos textos de agradable lectu...
|
| |