www.todoliteratura.es

Los cuatro libros

“Lo importante es cómo contar la historia, más que la historia en sí misma”

El escritor chino Yan Lianke tuvo que publicar su novela “Los cuatro libros” en Honk Kong y Taiwán porque no la censura se lo impidió en China. La traducción al castellano ha ido lenta, se ha tardado casi seis años en hacerla. La traductora Taciana Fisac se ha tomado su tiempo de reposo para hacer, la que podríamos calificar, la mejor traducción de un libro de Lianke al castellano hasta la fecha. Anteriormente, las traducciones del autor chino se hacían del francés o del inglés.

Yan Lianke da rienda suelta a su capacidad imaginativa sin la habitual autocensura practicada por los escritores chinos. Por ello, y ante su osadía, ninguna editorial del continente chino se atrevió a imprimir "Los cuatro libros". Finalmente se publicó en Hong Kong y Taiwán.

  • 1