www.todoliteratura.es

En el 100 aniversario de Paul Celan

El Celan más íntimo se revela en "Bajo la cúpula. Paseos con Paul Celan", un libro imprescindible para entender a uno de los poetas clave del siglo XX

sábado 26 de diciembre de 2020, 17:00h

Jean Daive, una de las voces más relevantes de las letras francesas de los últimos treinta y cinco años, pero desconocido en nuestro país, se edita por primera vez en español de la mano de la editorial segoviana, La uÑa RoTa con Bajo la Cúpula. Paseos con Paul Celan. En traducción de Mateo Pierre Avit Ferrero, se trata de una memorias inusuales y fragmentarias en las que Jean Daive narra su amistad con Paul Celan, uno de los poetas imprescindibles del siglo XX, cuando este era ya una figura consagrada y Daive, también poeta y más joven, es aún desconocido.

Bajo la cúpula. Paseos con Paul Celan
Bajo la cúpula. Paseos con Paul Celan

La obra, que llega a las librerías en el año del doble aniversario de Celan, pues se cumplen 100 años de su nacimiento y 50 de su suicidio, transporta al lector al París otoñal de 1965, hasta 1970, en el que el autor recuerda sus paseos con Celan, pero también pasajes de su propia vida. Así, Bajo la Cúpula se convierte en un relato preciso y a la vez elíptico de sus encuentros diarios para abordar todas las obsesiones propias de la época, desde la poesía misma, a la religión, el dolor, la tristeza o la locura. Asistimos de este modo a sus discusiones, silencios y tensiones, hasta que la rutina termina abruptamente el 20 de abril de 1970, cuando Celan se arroja al Sena desde el puente Mirabeau.

En palabras de J. M. Coetzee, «las memorias de Jean Daive sobre su breve pero intensa etapa como amigo y confidente poético de Paul Celan nos ofrece un acceso único a la mente y personalidad de uno de los grandes poetas del oscuro siglo XX».

Daive bucea en su memoria para reconstruir la imagen más íntima de Celan, el hombre, el traductor, el suicida, el poeta judío, alemán, rumano, apátrida y parisino también. Cada paseo es una escena de la fragilidad mental del poeta, un juego con el lenguaje y sus límites.

A este respecto, Judith Butler ha comentado que «la escritura de Daive es quizás un testimonio, pero probablemente también una forma de atender al tiempo de la escritura, las condiciones y coordenadas de las diversas enunciaciones de Celan, su humildad lingüística».

Todo ello hace de Bajo la Cúpula, un libro imprescindible para los celanianos, a la par que una excelente introducción para aquellos que no se han acercado todavía a su poesía.

Recuerdo: Paul a su regreso de Londres. «He visto a Dios, he oído a Dios: un rayo de luz bajo la puerta de la habitación del hotel». Y más tarde: «A veces Dios, a veces nada». Paul evoca la expresión de Kafka.

Jean Daive (1941) es autor de más de quince libros de poesía y siete volúmenes de ficción. Una de las voces más relevantes en las letras francesas durante los últimos treinta y cinco años, su primer libro de poesía, Decimale blanche, publicado en 1967, fue traducido al alemán por Celan y al inglés por Norma Cole. Después ha escrito una serie de volúmenes divididos en títulos como Narration d'equilibre, Trilogie du Temps o La Condition d'infini, en los que explora un concepto específico y una cuestión formal. Ha traducido al francés la poesía de Paul Celan, Robert Creeley entre otros. Ha editado enciclopedias, trabajado como periodista radiofónico y productor en France Culture, además de presidir el Centre International de Poésie Marseille (CiPM). Ha editado tres revistas: fragment (1970-1973), fig. (1989–91) y FIN (1999–2006) y K.O.S.H.K.O.N.O.N.G. en 2013. Vive y trabaja en París.

Paul Celan nació en Chernovtsi en 1920, es considerado como el poeta más importante en lengua alemana de la posguerra. Alcanzó la fama con Amapola y memoria en 1952, gracias al uso de un lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis. Rumano de origen judío, creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el francés y el hebreo. En 1938 inició estudios de medicina en Paris. Al estallar la II Guerra mundial regresó a Rumania, donde fue condenado a trabajos forzados mientras sus padres morían en un campo de concentración. Liberado por los rusos en 1944, trabajó inicialmente como traductor y editor en Bucarest y Viena, para radicarse definitivamente en Paris. Ha traducido, entre otros, a Rimbaud, Mandelstam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa. En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner, y desde 1965 estuvo internado varias veces en un asilo psiquiátrico, donde escribió varios textos en hebreo. Se suicido en 1970, arrojándose al Sena.

Puedes comprar el libro en:

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios