www.todoliteratura.es

traductora

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

María Cayetana de la Cerda y Vera fue una mujer culta y famosa, reconocida traductora en su momento enciclopédico y en la posteridad. Noble interesada por expresar contenidos literarios en defensa de los derechos de las mujeres durante el siglo XVIII.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

Premiada por su influencia literaria, destaca su obra como poeta y ensayista, traductora, compositora y docente. Idea Vilariño es una gran amante del folklore uruguayo, compone canciones icónicas pertenecientes a la música popular de su país.

Autores de “La traductora” (HarperCollins Ibérica)

De un tiempo a esta parte, los novelistas han dado en fijarse en el papel que las mujeres desempeñan en los conflictos bélicos. Que no es siempre el de víctimas. Durante años, las historias que la literatura nos ofrecía tenían mucho que ver con lo que ellos hacían; ahora, en gran parte gracias a los autores de ficción, venimos a descubrir lo que ellas hicieron… o pudieron haber hecho.

"Un retrato espiritual y moral de una Europa imaginaria"

Adan Kovacsics publica "El vuelo de Europa" en Ediciones del Subsuelo, su primera obra enteramente de ficción. Es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en numerosas ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria – por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos, Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas, Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001), Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002), Karl Kraus: Dichos y contradichos (2004), Ilse Aichinger: La esperanza más grande (2005).

La filóloga, periodista y traductora Eva Cruz debuta como novelista con Veinte años de Sol, una historia “contra la juventud, y también contra la nostalgia”. Con una prosa concisa, evocadora, cargada de ironía y madurez, la autora irrumpe en el panorama literario con una reflexión que perdurará tras la última página de esta magistral novela: ¿qué le pasa a tu primer amor cuando le caen encima veinte años?

¿O sea que el mismo día y a la misma hora? Después de tanto tiempo sin vernos -como diría un snob-, qué joint venture. Al fin coincidía con mi amiga Mado Martínez en una Feria del Libro. Lástima que no precisáramos el lugar. Yo di por hecho que sería en la que visitaba esa tarde, la de Madrid. El mismo día y a la misma hora -todavía estamos riéndonos-, ella estaría en la de Cartagena de Indias.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

De familia acomodada, educada en Letonia y Suecia, sus escritos reflejan un ansia de libertad. Zenta Maurina fue una destacada políglota y traductora, famosa por su habilidad narrativa en el género de la biografía y del ensayo.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

Lubna de Córdoba fue una escritora y traductora andalusí de renombre en su época, muy reconocida por la posteridad literaria. Esclava manumitida, viajera y bibliotecaria del Palacio de Abderramán III.

En la imaginaria República de Juvenia, muy cerca de Francia, acaba de aprobarse una ley que prohíbe a hombres y mujeres tener parejas con las que se lleven más de 20 años. El objetivo no es otro que evitar que nazcan niños de padres demasiado mayores, y que las mujeres de cierta edad no sufran el abandono de sus maridos por mujeres más jóvenes que ellas. Con esta peculiar premisa, Nathalie Azoulai (Nanterre, 1966) traza en Juvenia una divertida historia llena de humor y libertinaje. Por sus páginas desfilan personajes como Pierre, que abandonó a su mujer por una chica más joven y que ahora se enfrenta a cursos de reeducación para volver a encontrar el atractivo por mujeres de su misma edad, como Laure, la mujer abandonada, o como Sabine, una pediatra que a sus sesenta años se entrega a la promiscuidad.

Los traductores literarios tienen un papel importantísimo dentro del mundo editorial. Son figuras claves para dar a conocer a un escritor o a un libro en un país. En muchas ocasiones, los traductores se especializan en un único escritor o en una temática concreta.

Entrevista realizada por Rolando Revagliatti

Héctor Freire nació el 10 de diciembre de 1953 en Buenos Aires, ciudad en la que reside, la Argentina. Es Profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Recibió el Premio y la Beca a la Investigación Literaria Ciclo 2003, otorgada por el Fondo Nacional de las Artes, por su proyecto “Poesía Buenos Aires (1980 / 1990)”. Ha sido fundador de la Primera Escuela Literaria del Teatro IFT (“Idisher Folks Teater”), jurado del Fondo Nacional de las Artes (género ensayo), jefe de redacción de la Revista de Poesía “Barataria”, así como de la Revista Cultural “La Pecera” (Mar del Plata) y director de la Revista de Cultura “Rizoma”.

"Víctor Català no sólo enfrenta al lector a sí mismo, sino que le recuerda su responsabilidad en el mundo que habita"

Aunque muchos letraheridos lo saben, es importante decir desde el principio que Víctor Català es, fue, una mujer: Caterina Albert (1869-1966). Y que si se escondió bajo un nom de plume masculino (y no fue la única), es porque ese manto le daba libertad y hacía posible que su obra fuera publicada sin injerencias paternalistas y que llegara a un público más amplio. Un público que debería crecer aún más gracias a La púa de rastrillo (Club Editor), 11 relatos que nos descubren a una escritora potente, compleja y valiente. Hablamos con Nicole d’Amonville Alegría, que firma la traducción.

Cuando se cumplen 15 años de la apertura al público de la colección de bonsáis del Real Jardín Botánico, Alejandro Gómez López, conservador de la colección de bonsáis del RJB-CSIC, y el fotógrafo David Romero han publicado un libro que ha sido editado por Editorial CSIC.

El escritor canario Alexis Ravelo consigue el Premio de Novela Café Gijón con la obra “Los nombres prestados”, un thriller psicológico con una trama político-social protagonizado por una traductora que esconde un pasado terrorista y un ex comisario que le ha seguido la pista durante años. El tema de la comunicación está muy presente en toda la novela.

En la XXXIV Semana Negra contará un año más con la colaboración de Acción Cultural Española (AC/E) a través de su Programa para la Internacionalización de la Cultura Española (PICE), que persigue favorecer la presencia en España de prescriptores internacionales y que permitirá que tres de ellos representen en Gijón la primera línea de la cultura europea.

Fernando Martínez López con "Tiempo de eclipse" gana el Premio Andalucía de la Crítica

La construcción de la historia siempre es un asunto complejo cuando lo hacemos desde el ámbito de la narrativa porque operan elementos que la realidad invoca y otros necesarios para que la intriga y la verosimilitud de lo recuperado tengan sentido. Este binomio lo alcanza sin duda el escritor, doctor en Ciencias Químicas y profesor Fernando Martínez López, con una novela que ha recogido un mundo riguroso, una sensibilidad y una historia sugestivas y muy bien conducidas. Martínez López ha publicado algunas novelas como Tu nombre con tinta de café, Fresas amargas para siempre o Sanchís y el pergamino, y ha obtenido premios significativos como el Felipe Trigo o el Ciudad de Jumilla, habiendo quedado finalista en el Fernando Lara, Setenil o Andalucía de la Crítica, que finalmente ha obtenido este año con esta obra.

Recordamos con este artículo a nuestro colaborador José Paz Rodríguez que ha fallecido hace unos días. El profesor José Paz era el mayor especialista español del poeta y escritor bengalí Robindranth Tagore (1861-1941) que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. De los muchos artículos que escribió para TodoLiteratura hemos escogido el más leido de los que hemos publicado "El placer de leer a Robindronath Tagore". Sirva este recuerdo para mostrar nuestro aprecio y la estima que le teníamos. Descanse en paz.

En realidad fueron infinidad las mujeres que admiraban a Robindronath Tagore. Pero, según mi opinión, tres fueron muy importantes por lo que a continuación reseño. Y lo hago precisamente porque ahora mismo estoy en Santiniketon (“Morada de la Paz”) y hoy es en todo el mundo el Día Internacional de la Mujer. El sexo femenino, la mitad más noble y fundamental de la humanidad, en palabras del grande feminista que fue Gandhi.

"Hernán Cortés, el hijo de Quetzalcoátl" es una novela histórica para no perder de vista
Juan Gómez Soto siempre supo que la escritura era una llamada que le aguijoneaba desde dentro. Las circunstancias le impidieron, durante un periodo de su vida, tener el tiempo suficiente para dedicarle a este maravilloso oficio de las letras.

"Temblor" es la novela debut de Allie Reynolds y promete convertirse en un fenómeno internacional. Este excelente thriller psicológico respira veracidad por los cuatro costados: Reynolds compitió a nivel profesional en snowboard y plasma a la perfección las dinámicas del mundo de la alta competición.

El doctor Zhivago, de Boris Pasternak, vuelve a su origen. Se publica una nueva edición de la obra con la primera traducción directa del ruso del texto. Hasta ahora las ediciones publicadas, incluso la de Cátedra, eran traducciones del italiano, idioma en el que primero se publicó la obra, incluso antes que en ruso.

“Lo importante es cómo contar la historia, más que la historia en sí misma”

El escritor chino Yan Lianke tuvo que publicar su novela “Los cuatro libros” en Honk Kong y Taiwán porque no la censura se lo impidió en China. La traducción al castellano ha ido lenta, se ha tardado casi seis años en hacerla. La traductora Taciana Fisac se ha tomado su tiempo de reposo para hacer, la que podríamos calificar, la mejor traducción de un libro de Lianke al castellano hasta la fecha. Anteriormente, las traducciones del autor chino se hacían del francés o del inglés.

  • 1

Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

Siguiendo los pasos literarios de su padre, la obra multifacética de Inger-Mari Aikio-Arianaick representa la visualización de algunos tabués sociales de su Finlandia natal. Destacan sus poemas, de implicación femenina y feminista, llenos de ironía y sutileza.

NUEVA TRIBUNA

La primera novela de Amelia Pérez del Villar

"El pulso de la desmesura" es la primera novela de la reconocida traductora Amelia Pérez del Villar. Una novela cargada de emociones, con lenguaje directo, sencillo y una estructura innovadora, casi rupturista. Acaba de ser publicada por Fórcola Ediciones.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

Destacada escritora, Vic Echegoyen ha revolucionado el género de la novela histórica con su forma innovadora de contar. Atrapó el barroco y la ilustración en magníficos títulos, testimonios implacables de su estilo perspicaz y su habilidad técnica.

"Invención de la vida" refleja la parte más íntima y humana de esta legendaria figura de la literatura infantil y juvenil

Carmen Bravo-Villasante es reconocida por su faceta de escritora, profesora, traductora y, especialmente, por llevar el estudio de la literatura infantil y juvenil a una categoría superior en el panorama español, destacando su individualidad y la necesidad de independizarla de la literatura generalista. SAN PABLO publica ahora esta autobiografía inédita, que la autora tuvo la voluntad de escribir en su madurez ante el temor de que sus recuerdos se desdibujaran con el tiempo, pues, como ella decía, «la edad avanzada no es el mejor momento para escribir una biografía».

En España se traducen anualmente más de 13.000 libros

La producción literaria aumenta cada año en el mundo. Se estima que anualmente se publican más de 2 millones de libros, muchos de los cuales traspasan fronteras gracias a la labor que realizan para las editoriales los traductores profesionales. Coincidiendo con la conmemoración del Día del Libro, los traductores literarios reclaman una mayor visibilidad de su trabajo.

Entrevista realizada por Rolando Revagliatti

Marcelo Leites nació el 2 de marzo de 1963 en la ciudad de Concordia, donde reside, provincia de Entre Ríos, República Argentina. Participó en Encuentros y Jornadas de Escritores en su país y en Paraguay. Ha dictado conferencias e impartido talleres de lectoescritura en ámbitos públicos y privados. Publicó entre 1992 y 2009 los libros de poemas “El margen de la aldea”, “Ruido de fondo”, “Tanque australiano” y “Resonancia de las cosas”.

Los vínculos familiares, el exilio y las relaciones de la protagonista con las lenguas que va aprendiendo son los ejes centrales que articulan "Nos veíamos mejor en la oscuridad", de Monika Zgustova, una novela tan intensa que se lee como si fuerauna historia real.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

En la obra poligráfica de Bahira Abdulatif Yasin destaca el interés y la preocupación por la situación actual de las mujeres árabes y musulmanas en su país. Gran conocedora de nuestra cultura, se ha hecho eco de ella en sus traducciones y en sus clases universitarias.

Hace solo unos meses, en Nueva York, nació un nuevo sello editorial destinado a publicar y difundir las obras de autores latinoamericanos. Entrevistamos a María Amelia Martín, su cofundadora, quien nos brinda sus precisiones.

Susana Frouchtmann cuenta en "El hombre de las chechas" a historia de Alfonso Laurencic, el hombre que diseñó las checas más atroces de nuestro país, durante la Guerra Civil. Uno de los pocos libros interesante que publica la nefasta editorial Espasa, que tiene el peor equipo de prensa de España.

La semana pasada se conocieron las finalistas de la decimosexta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.

La esperada celebración de 80º aniversario tardó año y medio en llegar

Del 10 al 26 de septiembre, el Parque de El Retiro acogerá de nuevo la Feria del Libro de Madrid, uno de los mayores acontecimientos culturales en torno al libro y la lectura en español que emprende la recuperación de un año en blanco para conmemorar su 80º edición con una variada programación que honra la efemérides por todo lo alto, bajo el lema de #laferiadelreencuentro, y que acaba de desvelarse en el Palacio de Cibeles.

Su variada producción literaria la convierten en una de las mejores escritoras del siglo XX. Viajes, dolores físicos y mentales, traumas afectivos, amistad, hijos y filosofía: contenido matérico de sus novelas, cuentos y poemas.

Reseña del poemario "Cuaderno de historia" de Manuel Rico

"Cuaderno de historia" (Editorial Pre-Textos, 2021) es el último libro de poemas del escritor Manuel Rico, poeta, narrador, periodista, crítico español y presidente de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Su obra literaria editada incluye libros de poemas, narrativa y obra crítica, así como artículos publicados en revistas y periódicos. Dirige, desde 1999, la colección de poesía de Bartleby Editores. Es importante ahondar en la escritura de Manuel Rico, en su historia, en el origen y en la estructura del libro Cuaderno de historia para perfilar las líneas que definen y estructuran su poética.

Él ha sido una de las claves líricas que ha alimentado el sentimiento poético no sólo de su India natal, sino también de buena parte, cuando menos, de Europa. Sobre todo después de haberle sido concedido el premio nobel de Literatura.

El próximo martes 6 de abril comenzará un ciclo de 15 conferencias sobre Emilia Pardo Bazán con el que el Instituto de Estudios Madrileños (IEM) quiere recordar a la escritora fallecida hace ahora cien años. El programa, bajo el nombre Doña Emilia: de Galicia a Madrid y el mundo por montera, reunirá a especialistas en la obra de Pardo Bazán que analizarán su lucha por la igualdad de las mujeres, sus cuentos de escenario madrileño, su impronta en el periodismo, su nombramiento como primera catedrática española o su papel como cronista de lo acontecido en esta ciudad con múltiples referencias a los aspectos municipales.

"Todas mis palabras son azores salvajes", primer poemario de la escritora y traductora Gloria Fortún, representa el afán que, cuando se ama, se tiene de construir un lenguaje propio aprovechando que se ha fundado una patria. Un lenguaje que cante —y a veces grite— al amor y al deseo entre mujeres. La voz que poetiza tiene un cuerpo con una presencia rotunda y disidente, un cuerpo que no cumple las normas del canon estético, ni tampoco del recato, la modestia o la moderación. Es un cuerpo que se siente bello, vivo y sensual.

Se ha puesto de moda el Pazo de Meirás por su cambio de titularidad y de pronto aparece nuestra, a menudo olvidada, Doña Emilia Pardo Bazán como si de refilón nos acordáramos de ella…

Lo extraño. Lo fantasmagórico. Lo irreal. Lo deseado… La necesidad de esa felicidad que siempre buscamos en el lugar equivocado. Esa lucha que representa nuestro vacío. El desasosiego. La incertidumbre. El caos. El caos que transforma a los humanos en hormigas obreras. Obedientes. Aletargadas. Esa droga que anestesia y provoca el mayor de los suicidios en la sociedad actual y que llamamos BIENESTAR.