www.todoliteratura.es
Pedro Alfonso Morales Ruíz
Ampliar
Pedro Alfonso Morales Ruíz (Foto: Cortesía Pedro Alfonso Morales. Edición - Carlos Jarquín)

Ese es mi libro: un canto a la humanidad

Por Isbelia Esther Farías López
domingo 07 de abril de 2024, 12:38h

A propósito del Día del Libro, varios artistas se han unido para componer una canción que da cuenta de la historia de la humanidad, de sus vivencias y pensamientos reflejadas en las páginas del máximo instrumento de la libertad: el libro.

De no ser por las palabras, no podríamos saber qué pasó en las antiguas civilizaciones ni cuánto ha evolucionado el hombre. Tampoco podríamos saber de los hombres y mujeres que participaron en las construcciones de sus repúblicas ni de lo que el futuro puede depararnos, pues la escritura lo es todo.

En esta ocasión, el compositor Pedro Alfonso Morales Ruíz, los cantantes John Adam Mascarenhas, así como Gabriela Franco, la arreglista Teresa Mascarenhas y el productor musical Carlos Javier Jarquín, desde distintos puntos del planeta, han unido sus esfuerzos para dejar un rastro imborrable sobre la permanencia de las palabras que se han impreso a lo largo de los siglos en diferentes lecturas.

Una inolvidable canción

En la canción se entrelaza la historia del saber a lo largo de la humanidad, donde artificio donde confluyen la vida, el recuerdo, las hazañas y proezas de grandes héroes, así como las penas de quienes sufren, ya que el libro también cumple un fin catártico o purificador. Tal como indica la letra, el libro es una antigua luz que con su claridad nos guía hacia la verdad y disipa la oscuridad de nuestros caminos.

Esta inolvidable canción refleja cómo los libros se convierten en testigos del tiempo, voces del pasado y del futuro, pues cada uno lleva impresas narrativas que retratan la complejidad de la experiencia humana.

El libro queda consagrado con esta letra, como un ardor en las venas y un cántico desde lo más profundo del ser porque, al final, el libro es un espejo de nuestras luces y sombras, es alimento para nuestra alma y también acompaña en momentos desoladores.

Esta canción en particular nos enseña cómo la biblioteca es un refugio y un santuario ideal para beber la luz y elevarnos con su esplendor.

Producción musical

La producción estuvo a cargo de M.A.C Studio Production (Gibraltar-UK) y grandes talentos se unieron, entre ellos, muchos poetas y escritores de diferentes latitudes geográficas, quienes también forman parte de CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, compilación de Carlos Javier Jarquín, (H.C EDITORES, Amazon.com, 2023).

Todos estos talentos brillaron para hacer una reivindicación, tanto del libro como del revolucionario acto de la lectura, por medio del cual se alcanza la libertad. Pues, así ha transcurrido la historia de la palabra, la cual ha fluido sin cesar como un vertiginoso río.

Los participantes del video son destacados hombres y mujeres enlazados por el amor hacia las letras y son originarios de Nicaragua, Siria, Puerto Rico, Brasil, México, India, Grecia, Italia, Israel, Kenia, Australia, Rusia y Francia.

Todos confabularon para que se descubriese el universo de ideas, versos y sentires que se esconden en cada reverso de las hojas de los maravillosos libros.

La canción es una invitación a navegar en un mar de conocimientos, tomando cada libro con honra y respecto hacia quienes vinieron antes y que zanjaron los caminos para los futuros escritores o poetas que están por nacer. Así, el libro queda calificado como un tesoro, tal como lo es CANTO PLANETARIO “que reúne a través de la expresión artística y literaria a participantes provenientes de 110 países y en 77 idiomas”, el cual quedará, junto a esta canción, como obras selladas para la posteridad.

Cabe destacar que la letra de esta canción ha sido traducida a varios idiomas gracias al trabajo de varios traductores, entre ellos:

Traducido del español al inglés por Teresa Mascarenhas (Gibraltar-UK), del inglés al árabe por Rama Wehbe (Siria), del inglés al hebreo por Iris Calif (Israel), del inglés al hindi por Ranjana Sharan Sinha (India), del español al griego por Irene Doura-Kavadia (Grecia), del español al portugués por Ester Abreu Vieira de Oliveira (Brasil), del inglés al neerlandés por Hannie Rouweler (Países Bajos), del español al estonio por Jüri Talvet (Estonia), del español al italiano por Elisa Mascia (Italia), del inglés al francés por Timothée Bordenave (Francia), del español al gallego por Joaquín Lourido Andrade (España), del inglés al chino por Jacky Man-leuk Yuen (Hong Kong).

Esta hermosa pieza musical se puede escuchar en el siguiente enlace, a través del canal Mo Aman Cara: https://www.youtube.com/watch?v=4uvm2noTBGQ

  • La autora es escritora venezolana, Dra. en Ciencias Sociales, máster en Filosofía y con formación en Logoterapia.

Contacto: [email protected]

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios