www.todoliteratura.es
La traducción literaria en España
La traducción literaria en España

El sector de la traducción literaria en España

martes 15 de octubre de 2019, 18:15h

La traducción literaria es un trabajo muy antiguo, que ha jugado un papel de suma importancia en la evolución de las lenguas, la difusión de documentos históricos y la cultura internacional. En España, se trata de una de las labores cruciales para el crecimiento de la producción nacional.

Desde hace siglos, la traducción literaria constituye un elemento esencial dentro de la cultura y las lenguas. Ha permitido que personas de todas partes del mundo pudieran tener conocimiento de documentos artísticos antes exclusivos para determinados sectores sociales, y enriquecido ampliamente los aportes a la historia y los muchos progresos en el área del lenguaje.

Hoy en día, la traducción continúa siendo una de las especializaciones más importantes, y particularmente en España representa un alto porcentaje de la producción nacional. LinguaVox, por ejemplo, es una agencia de traducción profesional española con veinte años en el sector. Su equipo está conformado por traductores nativos, con dilatada experiencia y capacidad para trasladar textos a más de cien idiomas diferentes.

¿Qué es la traducción literaria?

El trabajo de un traductor literario consiste en transmitir las ideas de un texto o una obra determinada de un idioma a otro, conservando el estilo y la impronta original del autor. Se trata de una labor cuidadosa y detallista, que implica la utilización de herramientas creativas y estilísticas, además de un completo dominio de las lenguas en las que se trabajan los textos.

Por supuesto, supone además una sensibilidad y conocimiento por las culturas, ya que cada obra contiene rasgos característicos del territorio y el tiempo en el que ha sido producida. Rasgos que son importantes y que no siempre pueden ser fácilmente traducidos en otros idiomas, por lo que el traductor debe encontrar la manera de conservarlos, sin dejar a un lado la posibilidad de identificación de los lectores contemporáneos con la obra.

La traducción literaria incluye todo tipo de producciones, desde novelas, guiones u obras de teatro hasta cuentos cortos y poemas. A diferencia de la traducción técnica, que sólo busca transmitir datos o información sobre temas específicos, la literaria es una compleja y minuciosa composición artística, en la que intervienen numerosos factores lingüísticos y estéticos. Por eso, aunque la traducción de libros y novelas suele ser su forma más común, abarca un amplio abanico de producciones ligadas al arte, cuya importancia y fuerza excede al soporte en sí mismo.

Traductores profesionales en LinguaVox

Traductores como los de LinguaVox poseen una destacable destreza en la utilización de la palabra, pudiendo transmitir ideas y numerosos elementos de un idioma a otro, preservando la calidad de la obra y sus componentes fundamentales.

Hoy en día, hallar estos servicios de traducción profesional de manera online es otra de las tantas ventajas ofrecidas por internet, que permite a los usuarios contactar rápida y sencillamente con un equipo eficiente de traductores licenciados.

Además, LinguaVox cuenta con garantías de calidad y certificados oficiales, siendo una de las primeras agencias de traducción españolas en contar con estos reconocimientos, y asegurando que la traducción es llevada a cabo sin errores efectivamente y por profesionales experimentados en el sector.

Además, las tarifas de traducción literaria conservan precios asequibles y competitivos, sin dejar nunca al margen la importancia de la calidad de las producciones.

Para tener constancia de los importes será necesario que los traductores evalúen los documentos en cuestión, para elaborar un presupuesto gratuito en base a las características de la obra y qué requisitos supone su traducción. Son tenidos en cuenta factores como la extensión del texto, el formato digital en el que se encuentra, su complejidad técnica, el grado de repetición interna y el idioma.

Cada idioma tiene sus propios niveles de complejidad, y las traducciones no siempre son iguales, ni implican el mismo trabajo o dificultad. El tipo de lenguaje en el que deben ser llevadas a cabo juega un papel de suma importancia, al igual que los elementos estilísticos o las construcciones gramaticales.

Aun así, LinguaVox se encarga de traducir todo tipo de textos, papeles, documentos, informes, sitios web, en otras muchas otras opciones, a más de cien idiomas distintos. Sus traductores licenciados se han encargado de traducir numerosos proyectos y documentos al alemán, portugués, inglés, español, e incluso, el ruso, holandés, hindú y árabe, alcanzando más de 3.500 combinaciones diferentes de pares lingüísticos.

Por otro lado, su plataforma ofrece la posibilidad de elegir en qué sector de España se están buscando traductores literarios especializados, brindando un servicio mucho más cercano y abriendo, además de una vasta red de traductores en todas las partes del mundo.

LinguaVox, traducción literaria en España

Como se ha mencionado anteriormente, los servicios de LinguaVox incluyen todo tipo de producciones, proyectos y documentos, en distintos sectores de especialización. Actualmente y debido a la cada vez más notoria presencia de las marcas, negocios e instituciones en internet, son muy requeridos los servicios de traducciones de portales online, ya que facilitan una llegada considerablemente más amplia a un público extenso y multicultural.

Por otra parte, el sector jurídico es también un ámbito en el que se requieren regularmente de traducciones especializadas, que requieren de un lenguaje legal muy cuidadoso. El área del turismo, de la gastronomía, de las farmacéuticas y, por supuesto, el área financiera, son sectores en los que LinguaVox también presta sus servicios, con traductores expertos en cada uno, preparados para dominar los rasgos de los textos en cuestión.

LinguaVox incluye además traductores especializados en trabajos dentro del mundo audiovisual, tan latente hoy en día, con el auge de las series de televisión y los videojuegos. Así, se prestan servicios de traducción de subtítulos, guiones, audioguías, doblajes y locución profesional.

En conclusión, la traducción de literaria todavía es, afortunadamente, un trabajo indispensable para el desarrollo de las culturas y el progreso de la educación, que ha llegado también a los formatos modernos de las nuevas tecnologías. Una labor puntillosa, que llevada cabo por profesionales con experiencia y pasión por las letras, tiene la fuerza para influir a millones de personas en todo el mundo.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (3)    No(0)

+
0 comentarios