www.todoliteratura.es

Nuestro poema de cada día
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (c. 1283-c. 1350).
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (c. 1283-c. 1350).

El "Libro de Buen Amor" y el humorismo de Juan Ruiz

El 3 de marzo de 2025, con motivo del Carnaval, publicábamos en esta misma revista digital un artículo titulado "Alegría de vivir y espíritu religioso de Juan Ruiz". En él efectuábamos una propuesta de lectura de uno de los episodios más celebrados del Libro de Buen Amor: la "Batalla de don Carnal y doña Cuaresma" (en realidad, solo presentábamos las coplas 1067 a 1127, aunque el texto se extiende hasta la 1209).

https://www.todoliteratura.es/noticia/60701/firma-invitada/alegria-de-vivir-y-espiritu-religioso-de-juan-ruiz-arcipreste-de-hita.html

Arcipreste de Hita: Libro de Buen Amor. Madrid, Editorial Espasa-Calpé, 1931. Julio Cejador y Fracua, editor literario.
Arcipreste de Hita: Libro de Buen Amor. Madrid, Editorial Espasa-Calpé, 1931. Julio Cejador y Fracua, editor literario.

Retomamos hoy, Martes de Carnaval, aquel artículo, ampliando su contenido.

El Arcipreste de Hita es uno de nuestros más grandes humoristas. Su humor socarrón no procede de un malévolo deseo de fustigar con dureza cuanto le rodea, sino de un mero propósito de subrayar lo gracioso deuna situación, lo pintoresco de un personaje, o de llamar la atenciónsobre el aspecto cómico de la vida. Lo cual no quiere decir que sus rasagos de humor pequen de ingenuidad. Nada más lejos de las candorosas bromas de Berceo que el desenfadado y malicioso arte del Arcipreste de Hita.

Uno de los principales y más originales recursos de la veta humorista de Juan Ruiz está en la superposición del moralismo más severo y el desenfado más liviano; y así, unas veces, tras graves amonestaciones, olvida sus severas intenciones y nos sorprende, en inesperada cabriola humorística, con la más desconcertante salida de tono; y a la más alta expresión religiosa sucede bruscamente la más desaforada parodia caricaturesca. Otras veces, el relato más desenvuelto sirve como ejemplo para extraer una conclusión moralizadora.

¿Acaso puede concebirse mayor humorada que la de llamar Juan Ruiz a su obra Libro de buen Amor? Sabido es que la lengua antigua usaba como contrapuestas las expresiones de “buen amor” -para designar el amor puro, ordenado y verdadero- y “loco amor” -o amor desordenado y deshonesto-. Y el Arcipreste de Hita, aunque declara en el prólogo de su libro la intención moral que le guía al escribirlo -compuso el libro “en que son escritas algunas maneras e maestrías e sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar"”, a fin de que, conociéndolas, desechen y aborrezcan “las maneras e maestrías malas del loco amor, que faze perder las almas e caer en la saña de Dios”-, y recomienda a sus lectores que no se detengan en lo liviano de sus narraciones, sino que atiendan a la conclusión moral que se desprende -categóricamente afirma: “E Dios sabe que la mi intención non fue de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal dezir; mas fue por rreduçir a toda persona a memoria buena de bien obrar, e dar ensienplo de buenas costumbres e castigos de salvaçión; e por que sean todos aperçebidos e se puedan mejor guardar de tantas maestrías como algunos usan por el loco amor”-, también añade las siguientes palabras, consideradas por muchos críticos como un alarde de cinismo: "Enpero, por que es umanal cosa el pecar, si algunos, lo que non los conssejo, quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello”. Y así, el libro se convierte precisamente en todo lo contrario de lo que debería ser; y “loco amor” es lo se ha de buscar en el Libro de Buen Amor.

**********

En el Libro de Buen Amor, el humor surge de una trabajada elaboración del discurso que juega con el doble significado, producto de mezclar lo sagrado y lo profano, y con el complejo de asociaciones que desencadenan las expresiones latinas extraídas de los salmos, tal y como puede comprobarse en las coplas 374 y 375 -en las que se inicia la parodia de las Horas Canónicas-, que apelan a un selecto grupo de receptores, tendiendo a provocar la explosión de la risa, para lo que se recurre a la parodia sacra y a las groserías blasfematorias, recurrentes en la literatura carnavalesca.

Copla 374 [La adaptación moderna es de María Brey Mariño, publicada por la Editorial Castalia en la colección Odres Nuevos].

Rezas muy bien las oras con garçones folguines,

[Rezas muy bien las horas con gentes insensatas],

cum his qui oderunt pacem*, fasta que el salterio afines,

[con los que aborrecieron la paz, el salterio rematas],

diçes: “ecce quam bonum”** con sonajas e baçines,

[dices: Mirad cuán bueno, con bullas y sonatas],

“in noctibus extollite”,*** después vas a maitines.

[por las noches alzad, los maitines ensarzas].

Las palabras citadas en latín no tienen sentido si se sacan del contexto.

* Salmo CXIX, versículo 7: Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis. [Estuve en paz vcon los que odiaban la paz; cuando les habló, me atacaron sin motivo],

**Salmo CXXXIII, versículo 1: Ecce quam bonum et quam jocumdum habitare fratres in unum. [Mirad cuán bueno y cuán delicioso es que los hermanos habiten juntos en armonía].

*** Salmo CXXXIII, versículo 2. In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicete Dominum. [En las noches alzad vuestras manos a los lugares santos y bendecid al Señor].

Copla 375.

Do tu amiga mora comienzas a levantar,

[Donde tu amiga mora, te sueles levantar],

Domine labia mea’’*, en alta boz a cantar;

[Señor, mis labios (abrirás), en alta voz cantar],

primo dierum omnium**: los estormentes tocar,

[el primero de los días, instrumento tocar],

nostras preçes ut audiat***, e fazes los despertar.

[para que oiga nuestros ruegos, hacedlos despertar].

* Salmo L, versículo 17: Domine labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. [Señor, tu abrirás mis labios y los míos anunciarán tu alabanza].

** Comienzo del himno de San Gregorio en el oficio de maitines: Primo dierum omnium quo mundus exstat conditus vel quo resurgens conditor nos morte vi[c]ta liberat... [En el primero de todos los días, en el que fue creado el mundo, o bien, en el que el Creador resucitado nos libera, habiendo vencido a la muerte…].

*** La cita es del mismo himno: nostras preçes ut audiat [para que oiga nuestros ruegos].

[levantar… estormentes, palabras que se han llegado a interpretar como excitación sexual y órganos sexuales, respectivamente].

**********

Otro ejemplo del Libro de Buen Amor en el cual también se juega con el doble significado de los vocablos, interpretados estos tanto en un nivel sagrado como en un nivel profano, es el que se registra en la copla 121, tras el zéjel que dedica a Cruz; en este caso el antropónimo designa tanto al personaje como al símbolo de la cristiandad. Asimismo, “el mal de la cruzada” alude, en la época de las Cruzadas, a las enfermedades, generalmente venéreas, con que regresaban los caballeros.

Quando la "Cruz” veía, yo siempre me omilava:

[Cuando la Cruz veía, yo siempre me humillaba]:

santiguavame a ella doquier que la fallava;

[me santiguaba siempre, cuando me la encontraba];

el compaño de çerca en la "Cruz” adorava;

[mi amigo, más cerca a la Cruz adoraba];

del “mal de la cruzada” vo no me rreguardava.

[¡Traición en tal cruzada yo no me recelaba!].

Y esta es la aludida “Copla cazurra de Cruz cruzada” (coplas 115-120). El Arcipreste se enamora de la “non sancta” panadera Cruz, y le ruega a su amigo Ferrán García que le sirva de intermediario, pero éste es quien logra los favores de la muchacha. Desde el punto de vista métrico, esta troba caçurra es el ejemplo más antiguo que se conoce en nuestra lengua del empleo del zéjel (versos octosílabos con el siguiente esquema: estribillo [aa], mudanza [bbb], vuelta [a]).

De lo que contesçió al Arcipreste

con Ferrand Garçía, su mensajero

115 Mis ojos non verán luz

pues perdido he a Cruz.

116 Cruz cruzada, panadera,

tomé por entendedera,

[quise para compañera]

tomé senda por carrera,

[pensé que era carrera (camino ancho) lo que era senda],

commo faze el andaluz.

117 Coidando que la avría,

[Coidando: pensando]

dixié lo a Ferrand Garçía,

que troxiese la pletesía,

[que tratase la cuestión]

e fuese pleités e duz.

[y fuese diplomático y amable].

118 Dixo me quel plazía de grado,

e fizo se de la Cruz privado:

a mi dio rrumiar salvado;

él comió el pan más duz.

119 Prometiol por mi conssejo,

trigo que tenía añejo,

e presentol un conejo,

el traidor falso, marfuz.

[marfuz: engañador].

120 Dios confonda menssajero

tan presto e tan liger;

non medre Dios tal conejero,

que la caça ansí aduz.

[ansí aduz: así se queda para él].

Notas.

[118d. pan. Eufemismo sexual bastante conocido, que permite al autor crear equívocos picantes haciendo de la amada una panadera.

119c. conejo. Eufemismo sexual, normalmente del órgano femenino, pero aquí, al parecer, se aplica al miembro viril].

**********

Veamos ahora otro divertido episodio: la "Disputa entre griegos y romanos" (coplas 52-64, escritas en cuaderna vía). En él se pone de manifiesto la incompetencia mutua, debida a la ambigüedad de las señas empleadas. (Agrupamos los versos por estrofas y ofrecemos, a partir de la 59 y hasta la 62, la versiòn de Brey Mariño en castellanoi actual, pues suponemos que con las anotaciones añadidas el texcto se comprende con facilidad).

  1. Fueron a un vellaco muy grand e muy ardit [astuto], / dixieronle: Nos avernos con griegos nuestro conbit / para disputar por señas: lo que tú quesieres pit, / e nos dar te lo hemos; escusanos desta lit.

  1. Vestieron lo muy bien paños de grand valía, / commo si fues dotor en la filosofía. / Subió en alta cathedra, dixo con bavoquía [bravuconería]: / D’oy mais [A partir de este momento] vengan los griegos [con toda su porfía].

  1. Vino ai un griego, dotor muy esmerado, / escogido de griegos, entre todos loado. / Subió en alta [otra] cathedra, todo el pueblo juntado / e començó sus señas, commo era tratado.

  1. Levantó se el griego, sosegado, de vagar, / e mostró solo un dedo, que está cerca el pulgar; / luego se assentó en ese mismo lugar. / Levantose el rribaldo [holgazán], bravo, de mal pagar.

  1. Mostró luego tres dedos, contra el griego tendidos: / el pulgar con otros dos que con él son contenidos, / en manera de arpón, los otros dos encogidos / Assentó se el neçio, catando los sus vestido.

  1. Levantó se el griego: tendió la palma llana, / e assentó se luego con su memoria sana [conciencia tranquila]. / Levantó se el vellaco con fantasía vana: / mostró puño çerrado; de porfía avié gana.

  1. A todos los de Gracia dixo el sabio griego: / Mereçen los rromanos las leyes, non ge las niego. / Levantaron se todos con paz e con en sosiego: / grand onra ovo Roma por un vil andariego.

  1. Preguntaron al griego qué fue lo que dixiera / por signos al rromano, e qué le respondiera. / Diz: Yo dix que es un Dios: el rromano dixo que era / uno en tres personas, e tal señal feziera.

[Preguntaron al griego qué fue lo discutido / y lo que aquel romano le había respondido: / —“Afirmé que hay un Dios y el romano entendido, / tres en uno, me dijo, con su signo seguido].

  1. Yo dixe que era todo a la su voluntad / rrespondió que en su poder tenié el mundo, e diz verdad. / Desque vi que entendién e creyén la Trinidad, / entendí que mereçién de leyes çertenidad [tener seguridad].

[Yo: que en la mano tiene todo a su voluntad; / él: que domina al mundo su poder, y es verdad. / Si saben comprender la Santa Trinidad, / de las leyes merecen tener seguridad.”].

  1. Preguntaron al vellaco quál fuera el su antojo [interpretación]. / Diz: Dixo me que con su dedo que me quebrantaría el ojo. / Desto ove grand pesar, e tomé grande enojo, e rrespondí le con saña, con ira e con cordojo [determinación]

[Preguntaban al bellaco por su interpretación: / —“Echarme un ojo fuera, tal era su intención / al enseñar un dedo, y con indignación / le respondí airado, con determinación],

  1. que yo le quebrantaría ante todas las gentes, / con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. / Dixo me luego, após esto, que le parase mientes [que le prestara atención] / que me daría grand palmada en los oídos retenientes [calientes].

[que yo le quebraría, delante de las gentes, / con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. / Dijo él que si yo no le paraba mientes, [lo consideraba con atención] / a palmadas pondría mis orejas calientes].

  1. Yo le rrespondí que le daría una tal puñada / que en tiempo de su vida nunca la vies vengada. / Desque vio que la pelea tenié mal aparejada / dexó se de amenazar do non gelo pregian nada” [no siguió amenazando a quien no teme nada].

[Entonces hice seña de darle una puñada / que ni en toda su vida la vería vengada; / cuando vio la pelea tan mal aparejada / no siguió amenazando a quien no teme nada.”].

  1. Por esto diz la patraña de la vieja ardida: / Non ha mala palabra si non es mal tenida. / Verás que bien es dicha si bien fuese entendida. / Entiende bien mi dicho [libro] e avrás dueña garrida [guarida].

En definitiva, se resalta en este ejemplo, en la contienda en la plaza pública, la multiplicidad semántica de un mismo significante y la arbitrariedad del signo. Se recurre para ello a la disputa entre un necio que se ufana de su rica vestimenta y un sabio destacado, y se confrontan ambas perspectivas. Se contrapone asimismo la riqueza exterior, de la apariencia, con la estrechez intelectual en el vellaco.

**********

Y como una muestra del espíritu burlón del Arcipreste de Hita, del tono jovial y alegre de su humorismo que invita a la risa franca, citemos las coplas 1606-1617 -De las propiedades que las dueñas chicas han-, en las que tras una graciosa defensa de las “dueñas chicas”, afirma desenfadadamente la maldad de las mujeres, y si nos muestra sus preferencias por las “chicas” es porque, como dicen los sabios, conviene “del mal tomar lo menos”. El verso 1617d hace aflorar el carácter irónico del pasaje entero.Transcribimos seguidamente las dos coplas finales (1616 y 1617):

De la muger pequeña non ay conparaçión:

terrenal paraíso es, e grand conssolaçión;

solaz e alegría, plazer e bendiçión;

mejor es en la prueva que en la salutaçión.

Sienpre quis muger chica, más que grande nin mayor;

non es desaguisado del grand mal ser foidor;

del mal tomar lo menos, dize lo el sabidor;

por ende de las mugeres la mejor es la menor.

Notas.

1616d. Mejor resulta al ponerla a prueba que al trabar conocimiento por primera vez. Hay en este verso una mezcla de lo sagrado y lo profano -de contenido erótico-, ya que la palabra salutaçión pertenece al ámbito de lo sagrado -por ejemplo, la salutaçión del Ángel a la Virgen María-, y aquí está inserta en un contexto profano y jocoso. 1617b. Desaguisado: disparatado. ser foidor: huir. 1617c. el sabidor: el sabio, probablemente Aristóteles, a quien Cicerón atribuye la sentencia (escapar de un mal grande nunca ha sido un error)].

**********

CVC. Versión digital del Libro de Buen Amor.

https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-libro-de-buen-amor--0/html/

CVC. Tomo I. (Edición de Julio Cejador y Frauca).

https://www.cervantesvirtual.com/obra/libro-de-buen-amor-tomo-i/

CVC. Tomo II. (Edición de Julio Cejador y Frauca).

https://www.cervantesvirtual.com/obra/libro-de-buen-amor-tomo-ii/

Puedes comprar su obra en:

Puedes comprar El Libro del Buen Amor en:

https://amzn.to/43kZnsb
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios