www.todoliteratura.es
Librerías
Ampliar
Librerías

Traductores, ¿son importantes?

Por Javier Carrascosa
x
luisjaviercarrascosagmailcom/20/20/26
miércoles 16 de febrero de 2022, 09:00h

Los traductores literarios tienen un papel importantísimo dentro del mundo editorial. Son figuras claves para dar a conocer a un escritor o a un libro en un país. En muchas ocasiones, los traductores se especializan en un único escritor o en una temática concreta.

Susana San Ildefonso
Susana San Ildefonso

Hay muchas voces que afirman que hay una saturación importante de libros. Cada vez hay más libros en el mercado.

En 2021 se tradujeron un total de 13.303 títulos procedentes de diferentes países. Entre ellos se encuentran 1.558 títulos editados en España que se tradujeron del español a otras lenguas. El idioma más traducido es el inglés con 6.401 títulos, le sigue el francés con 1.509 títulos, por la cola está el polaco con 52 títulos traducidos. Del español a otras lenguas (libros editados en España): 1.558 títulos.

Susana Cano Méndez, profesora de la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere nos comenta que “tienen, o deberían tener, un peso enorme, ya que las traducciones son aproximadamente el 35 % de la facturación de una editorial. Existen además editoriales que, por su especialidad, se dedican en un porcentaje altísimo o en exclusividad a la difusión de autores extranjeros. Otra cosa es que se les hagan contratos justos o, sencillamente, que se sean transparentes en cuanto a los pagos de royalties, cuando se cobran”.

Amelia Pérez, traductora freelance, comenta: "antes los traductores se formaban en otra carrera o en otra actividad o trabajando directamente con la editorial in situ; ahora salen licenciados de las facultades y entran en el mercado laboral editorial. Hay masters en edición que están llenos de jóvenes que quieren dedicarse a traducir libros. Esta la figura del becario, con la que una editorial que no tiene recursos o no quiere gastar dinero en personal recurre a ellos para sacar el trabajo adelante. No es solo buscar cubiertas, leer manuscritos, maquetar también hay que ir a correos, mandar notas a la prensa. Cosas que perfectamente puede hacer un becario".

Tradicionalmente la traducción ha sido un sector femenino, es decir, donde trabajan en su mayoría mujeres. "Es verdad que, en los últimos años, estoy viendo en las clases de traducción general más hombres que antes, pero no llegan a representar ni el 30 % en el mejor de los casos. La traducción editorial, después de estar copada por los hombres, se está feminizando en las últimas décadas. Esto conlleva una bajada de la remuneración, puesto que los sectores donde trabajan las mujeres son todavía los peor pagados", comenta Susana Cano.

María Eugenia Delso, directora General de España de Trini Vergara ediciones, comenta “El traductor es fundamental porque el cambio de sentido de una frase traducida de una manera o de otra es enorme. Todo los editores que nos dedicamos a la traducción intemamos que sea la piedra filosofal de nuestra empresa y es lo que más cuidamos Nosotros, por ejemplo hacemos dos versiones, una para España y otra para América Latina en todos los libros. Curiosamente la traducción la hacemos en España y luego ese texto se lo pasamos a un corrector en Argentina para que lo corrija, lo que nosotros llamamos Latam, y otro en España para que lo corrija en español peninsular”.

Cano, comenta la trayectoria y la vida laboral de un traductor: “en mi caso ha dependido de la etapa de la vida en la que me iba encontrando. Digamos que es más fácil dedicarse a ésto si ya tienes pagada la hipoteca o si vives con una pareja que aporta un segundo ingreso. En caso contrario, hay que valorar si merece la pena trabajar en precario algunos años. En momentos de crisis, como la financiera de 2008-2011 y la actual debida al coronavirus, la mayoría no hemos podido subir las tarifas con la inflación para no perder clientes. Ellos también están pasando por un mal momento y nos hemos tenido que adaptar”.

Lo usual es que los traductores nos abramos a actividades un poco más diversificadas, como la docencia de la traducción, el copywriting o redacción de contenidos digitales, la corrección de textos en editoriales pequeñas o en editoriales de autopublicación, etc. También podemos invertir un poco en tecnología y dedicarnos al subtitulado de películas. Es adoptar la visión que tienen los estadounidenses de los traductores como «especialistas en servicios lingüísticos».

Normalmente nos envían el currículo a la editorial y después se les hace una prueba de traducción con un comité que estamos en los tres países, en México, España y Argentina, y luego nos reunimos para ver cómo se ha traducido ese texto que normalmente son pocas páginas.

Las traducciones varían en función de los contratos con los autores y los agentes literarios primarios. Al ser el autor de otros idiomas como el sueco, el ingles o el italiano, es el agente del autor el que maneja esos contactos.

Pero, ¿cómo trabaja un traductor? Las traducciones se pagan por matrices que las lee el ordenador en Word y se considera que un folio tiene 2100 matrices. Amelia Perez, afirma que hay una tarifa estándar sobre todo si es inglés, francés, italiano que son lenguas que tiene la misma tarifa, alemán tiene un poquito más. Luego están las lenguas nórdicas que son algo más caras. Si entramos en idiomas como el ruso o el japonés, donde lógicamente hay menos traductores y más dificultad para aprender el idioma, lo lógico es que se cobre más. Hay una tarifa estándar y varia poco. Hay casos aislados de traductores que cobran tarifas muy altas porque llevan muchísimo tiempo en la traducción. A veces las editoriales te pagan un poco más porque quieren que lo hagas tú o que lo hagas en un espacio de tiempo más breve. Yo he llegado a hacer jornadas de 10 horas, cuatro o cinco páginas de los cuentos de Thomas Wolf, que ha sido hasta hora la obra más exigente que he traducido y que había que revisar muchísimo. Hay otros libros que me han llevado toda una mañana en la que me he hecho 10 folios. Hay de todo. Si el libro es divulgativo, muchas veces te permite trabajar con mayor agilidad. Hay veces que pasas más tiempo investigando para ser preciso que en los términos del libro que estas traduciendo".

Los audiolibros también necesitan traducción, ya que se necesita hacer un lectura dramatizada para que no sea una lectura monótona y se fabrica sobre la versión en papel, en términos generales, hay que hacer la traducción de un libro, si no se trata de una obra de tu propia lengua y a esa grabación hay que darle un cierto carácter para que el oyente lo disfrute, como si fuera un lector.

“Una buena traducción es el primer paso. Pero la venta del libro debe regirse, como he dicho antes, por criterios de marketing. Puede ser un libro espectacular en nuestra cabeza, pero si el comprador no lo ve así, no se venderá. " comenta Susana Cano.

Dentro de estos criterios comerciales, entran también detalles como el título del libro (no es lo mismo Mi madre que He matado a mi madre), si la encuadernación es en papel, etc. Hasta la llegada de los libros electrónicos, la percepción visual era muy importante a la hora de acercarnos a un libro en una tienda.

"Y es muy importante el boca a boca o el tuit a tuit. En la actualidad, las campañas publicitarias se hacen en las redes sociales”, comenta Susana Cano.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios