En una esmerada edición bilingüe (español-árabe) ilustrada con una elocuente acuarela de Karima Toufali, se nos entrega esta segunda edición del poemario "La soledad que nos habita" aumentada con esa traducción de la profesora, poeta y traductora Salma Moutaouakkil.
La primera parte de esta antología, nos guía y nos dirige a pensar que la poesía de José Sarria persigue una identidad que lo lleva a lo más auténtico de su esencia poética, es decir, a lo más genuino de esa memoria, de todos esos mundos que conforman la nomenclatura, la idiosincrasia del ADN del “corpus lírico” que habita. Por Evaristo Aguado
José Mateos reúne en "Los nombres que te he dado" cuarenta años de dedicación a la poesía (1983-2023) que comprenden toda su obra publicada y un libro inédito. Por Albert Torés
Desde luego, se podría presentar una otra historia de la literatura tan legítima y válida como actualmente silenciada y poco atendida, fundamentándose en los criterios de excelencia literaria que no de agendas de contactos. Es el caso que nos ocupa hoy, Pablo Luis Silverio, que fue Presidente Editorial de la revista literaria Canente. Un escritor cuyo rastro de su obra se nos antoja tarea ardua porque publicó con distintos heterónimos, seudónimos y aplicando proyectos e iniciativas muy diversas.
Con la hiel en los labios bordea heridas antiguas que carne y espíritu soportan y acomodan, cuyas costras se adhieren a la esencia humana desde hace tanto. En sus versos, Lola López Martín nos muestra cómo arrastramos por el mundo el poder de los miedos; en ellos, otros –hábilmente– gustan involucrarnos, porque fue y es una útil herramienta de control.
|
Elogio del tiempo |
Creo que la lengua del mundo es la traducción. Y no sólo porque la mayoría de las obras de la literatura universal que leemos (La Odisea y La Ilíada, de Homero, Antígona y Edipo Rey, de Sófocles, La Eneida, de Virgilio, y Las Metamorfosis, de Ovidio, Las confesiones, de san Agustín, y La divina comedia, de Dante, Hamlet, de Shakespeare…), las conocemos por medio de traducciones. Es dudoso que el mundo tenga un fin más allá de la vida y del que los seres humanos seamos capaces de dotarle en medio de tanto sin sentido. El mundo está ahí, no diré para ser leído, pero si no lo leemos, si no lo traducimos, si no lo comprendemos, además de resultar más ininteligible y absurdo, sería imposible actuar con cierta prudencia y sabiduría, aspectos prácticos para los que se requiere la máxima comprensión y conocimiento.
El señor de Savarín |
Sueño de un mediodía de verano |
Si el poeta dice (si el poeta piensa), si el poeta escribe: “Hacemos anillos de flores y nos desposamos con los árboles, con el aire, con el primer silencio” hemos de creerle; necesariamente hemos de creerle.
|
Buscas empleo en librerías
encuentralo en Jooble |
¡Mira que a nuestro dire le da por tocar las narices! Podría ir a estos eventos y ser uno más, pero ...
La escritora madrileña Beatriz Serrano -Madrid 2 Barcelona 0- ha sido reconocida como finalista del ...
Dicen que la venganza es un plato que se sirve frío, pero lo mejor es no ser vengativo. Es mejor mir...
Un libro con una cubierta muy bella destacaba en la mesa de novedades de la librería, su título "La ...
Santis y Q3 continúan con su serie de "Sueños de escritor". En esta ocasión nos dicen que se acercan...
El contenido del programa ‘España País Invitado de Honor’ para la Feria Internacional del Libro (FIL...
La escritora madrileña Paloma Sánchez-Garnica ha sido galardonada con el Premio Planeta de Novela po...
La segunda edición del concurso de relatos cortos ha sido lanzada por Vallekas Negra, el festival de...
|
|