“El traductor” es el título de la nueva novela que acaba de publicar la editorial Almuzara. Se trata de una obra de la aclamada novelista Harriet Crawley, que, junto a Frederick Forsyth, Tom Clancy o Jason Matthews, representa a una generación de escritores que han llevado hasta la cumbre la literatura de espías, haciendo de este género uno de los más leídos y predilectos de millones de lectores.
Traducción al español por la autora
Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil) , es poeta, escritora, periodista y traductora multilingüe libanesa. Ha escrito 21 libros y traducido 25 libros hasta la fecha, y ha presentado 28 libros. Es miembro activo de varias plataformas literarias y creativas, y editora de 8 revistas en árabe. Es miembro asesor entre diez consultores internacionales de poesía elegidos por el gigante de los medios chinos CCTV. Embajadora libanesa en la Fellowship Internacional para la Creatividad y las Humanidades, en Londres, Inglaterra. Sus escritos forman parte de varias revistas, periódicos, diarios y antologías nacionales e internacionales. Ha ganado numerosos premios por sus escritos. Taghrid habla 6 idiomas y sus poemas han sido traducidos a 47 idiomas. Taghrid, es coautora de la antología CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen II, compilación de Carlos Javier Jarquín, ( C EDITORES, Amazon.com, 2023).
El sello argentino Ediciones Erizo acaba de publicar una colección de cuentos de la destacada poeta, narradora, traductora y editora local, donde el espanto lesiona la pretendida “zona de confort” de sus protagonistas.
El 30 de septiembre es el Día Internacional del Traductor.
En España se traducen anualmente más de 13.000 libros
La producción literaria aumenta cada año en el mundo. Se estima que anualmente se publican más de 2 millones de libros, muchos de los cuales traspasan fronteras gracias a la labor que realizan para las editoriales los traductores profesionales. Coincidiendo con la conmemoración del Día del Libro, los traductores literarios reclaman una mayor visibilidad de su trabajo.
Los traductores literarios tienen un papel importantísimo dentro del mundo editorial. Son figuras claves para dar a conocer a un escritor o a un libro en un país. En muchas ocasiones, los traductores se especializan en un único escritor o en una temática concreta.
La semana pasada se conocieron las finalistas de la decimosexta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.
Ed. Printcolor Poesía, Barcelona, 2025
No quisiera desajustar un juicio crítico que pudiera traspasar el ámbito de lo puramente literario. Por tanto, admito la inestimable amistad y admiración que tengo por este escritor nacido en Ubrique, pero solo considero en este espacio sus aportes poéticos, sin olvidar su faceta de ensayista o traductor así como su vocación por dinamizar el ámbito cultural en el entorno de la Sierra de las Nieves. Poemarios como Viridarium de 1986, Amor en Penibética de 1987, Estancias de 1990, Los poemas médicos de 2001, En síntesis de 2005, un extenso poemario que se publica en redes sociales como El libro de Isabel o la editorial Frato que publicaba Canción de amor a Francisco Cabezas escrita por sus diecinueve sobrinos con un magnífico prólogo de Javier La Beira, son un conjunto de obras que hacen reconocible y necesaria la voz poética de Juan González Cabezas. Durante más de 4 décadas, el poeta ejerció la medicina en la zona rondeña y, curiosamente, su tesis versó sobre la enfermedad en la novela neorrealista portuguesa. Este traspaso del cuadro profesional a su esfera más personal, lo que el propio poeta asume como “un tiempo desnudo” es justamente el eje constructivo del poemario.
Acantilado, Barcelona, 2025
¿Habrá de decirse el genio creador?. Si no hubiese excentricidad en el previsible comportamiento de la mente humana, cuántas cosas no tendríamos que echar en falta en nuestra vida. Y entre ellas, las de mayor contenido estético y humorístico; tal vez las de la rareza, las de lo distinto.
Reseña de la obra de Martín Sivak, "La llorería". Buenos Aires: Alfaguara, 2025, 280 pp.
I
Así pasaron los días (que es lo que al fin no pasa)
Leopoldo Lugones, “Juan Rojas” (1928)
Con el privilegio que otorga la perspectiva de un cuarto de siglo, no es difícil advertir h0y que desde su autorizada necrología del general boliviano Juan José Torres o su biografía del autoritario doctor argentino Mariano Grondona hasta su deslumbrante pavana para un socialismo difunto Vértigo de lo inesperado, cada libro publicado por Martín Sivak ha aliado, como si esto fuera de suyo, novedad y singularidad. Menos fácil resulta disimular la sorpresa y la incomodidad que crecen paralelas al progreso de la lectura por las páginas de "La llorería"; es muy difícil dejar de preguntarse, y más todavía responderse -porque es operación intelectual y no moral- cómo definir la ductilidad de una escritura que ha adoptado las formas de la anotación diarística pero que rehúye de toda calificación genérica a la vez que las convoca numerosas.
La Esfera de los Libros. 2024
En unas cuantas, más de 300 y apretadas páginas el historiador-divulgador nos acerca a cómo y de qué forma se produjo la conquista y colonización del otro gran Imperio de la América Hispana, en este caso sería el de los Incas, y otro extremeño, ahora cacereño de Trujillo, sería el encargado de realizar esta proeza solo parangonable a lo realizado por Hernán Cortés en el Imperio Mexica, este otro también extremeño pero pacense de Medellín.
Las redes sociales están cambiando nuestra manera de expresarnos. Utilizamos expresiones que parecen las de un aborigen sioux en la películas de western de serie B. Los políticos tienen mucha culpa de eso aunque no les conste. Expresiones expresionistas que no entendemos y tenemos que utilizar un traductor joven. Azucena del Valle, en su artículo "¡No me consta!", nos lo cuenta con humor y un poco de malaleche como dicen en la RAE (Rácanos Académicos Enfadaos).
"Noche en llamas" es la segunda entrega de la saga vikinga "Tiempo de espadas", del escritor británico Matthew Harffy. Los vikingos amenazan a Northumbria, lo que lleva al rey a confiar en Runolf y Hunlaf para forjar alianzas. Sin embargo, su viaje al norte se complica con una insurrección violenta liderada por un esclavo liberado.
En el Espacio Mercado de Getafe, se ha llevado a cabo la presentación de la programación del XVIII Festival de Novela Policiaca de Madrid, conocido como Getafe Negro. Desde el 18 hasta el 26 de octubre, el festival ofrecerá un recorrido literario que inicia en los países escandinavos y atraviesa Polonia, Países Bajos y Francia, finalizando en España. Durante la inauguración, se anunció que se conmemorará el 20º aniversario de la célebre trilogía Millennium, escrita por el periodista y autor sueco Stieg Larsson. Esta celebración invitará a reflexionar sobre el auge de la novela negra, así como sobre el fenómeno editorial y audiovisual relacionado con la ficción criminal y no ficción. Además, se abordará el crecimiento de festivales dedicados al género, buscando proyectar nuevas direcciones y prácticas innovadoras. Esta edición rendirá homenaje al espíritu del personaje Mikael Blomkvist con una convocatoria excepcional que reunirá a numerosos periodistas comprometidos en investigación, periodismo social y sucesos, además de fomentar un debate sobre temas contemporáneos como la Inteligencia Artificial y los límites del true crime.
Nuestro poema de cada día
Elegida (silla «U») el 7 de mayo de 2015, la poeta y traductora Clara Janés ingresó en la Real Academia Española (RAE) el 12 de junio de 2016 con el discurso titulado «Una estrella de puntas infinitas. En torno a Salomón y el “Cantar de los cantares”». Le respondió, en nombre de la institución, Soledad Puértolas.
Nuestro poema de cada día
El zamorano Agustín Garcúia Calvo es ejemplo de persona que dedicó su vida a la reflexión intelectual, siempre en rebeldía contra “lo oficial”, abordando campos tan variados como la docencia (en la Universidad Complutense de Madrid, hasta que fue depuesto de su cátedra, en 1965, por haber prestado su apoyo a protestas estudiantiles; voluntariamente exiliado, volvió a España y se reincorporó en la Complutense a la cátedra de Filología Latina, en la que permaneció hasta su jubilación, en 1992).
El pujante sello argentino Barnacle distribuyó en librerías la última entrega del poeta, periodista y traductor, Premio Nacional de Poesía 2015.
RIL editores. 2024
El escritor que presentamos en TODO LITERATURA, Stamatis Polenakis (Atenas, 1970), es, además de poeta, dramaturgo, novelista y traductor. Ha estudiado Literatura Española en la Universidad Complutense de Madrid y actualmente colabora con el Festival Internacional de Atenas-Epidauro y con una editorial griega. Ha publicado siete libros de poesía: La mano del tiempo (2002); Los caballos celestes de Franz Marc (2006): Notre Dame (2008); Los escalones de Odessa (2012); La piedra gloriosa (2016); Las rosas de Mercedes (2016); y Birds in the night (2022). En 2008 Stamatis Polenakis se inicia como autor teatral y La lucha con el ángel, su primera novela, es editada en 2020. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, al francés y, ahora, al español.
Prepara tu canotier, porque el 16 de junio se conmemora Bloomsday, un evento cultural dedicado a la novela "Ulises", del autor irlandés James Joyce. Esta celebración literaria, que trasciende fronteras, regresa una vez más a España con diversas actividades y lecturas en distintos lugares de nuestra geografía. Principalmente en Madrid, pero también en ciudades como Barcelona, Valencia, Málaga, Plencia y La Línea de la Concepción (Cádiz), que guarda un hermoso vínculo con la obra debido al origen gibraltareño de Lunita Laredo, madre de Molly Bloom y esposa del protagonista.
Autor de "Cuando el río vuelva"
… El arte con duende es el arte superior. Es un arte oscuro, abismal, que sale de las entrañas y que, aunque sea técnicamente imperfecto, es mejor porque es único, porque es arriesgado, porque tiene algo de grito…
Ediciones del Subsuelo
Aleksandr Solzhenitsyn fue un destacado escritor ruso, disidente y premio Nobel. Es conocido por sus impactantes e influyentes obras, entre ellas "El archipiélago Gulag", que expuso la brutal realidad del sistema soviético de campos de trabajos forzados. Sus escritos desafiaron al régimen soviético y fueron fundamentales para exponer sus defectos, contribuyendo al colapso de la Unión Soviética.
J.M. Coetzee y Mariana Dimópulos publican "Don de lenguas", una conversación que se ha mantenido a lo largo del tiempo entre los dos escritores es el contenido del libro, surgida a partir de la traducción de “El Polaco”, donde Marina actúa como traductora de Coetzee al castellano. En él se exploran diversos temas relacionados con las lenguas, tales como las capacidades y limitaciones que estas poseen, la habilidad humana para comunicarse verbalmente, el estatus de un texto traducido y si la traducción tiene un rol secundario o no, así como cuestiones sobre la lengua materna y las personas que llevan una vida lingüística dual, entre otros muchos asuntos. Las conversaciones se llevaron a cabo entre 2022 y 2023, y ahora Hilo de Ariadna las publica por primera vez en español.
Cedida por la editorial
Autor de "El destino de la palabra"
Adan Kovacsics (1953) nació en Santiago de Chile, hijo de inmigrantes húngaros, y se formó en Viena, Austria. Ha traducido a autores como Karl Kraus, Joseph Roth, Stefan Zweig, Imre Kertész y Béla Hamvas entre muchos otros. Como traductor ha ganado numerosos premios entre los que destacan el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria, ambos en 2010, el Gran Premio Balassi de Hungría, en 2017, el Premio de Traducción Straelen de Alemania, en 2022. Su nuevo libro es el ensayo "El destino de la palabra".
La trigésima octava edición de la Semana Negra de Gijón se llevará a cabo este verano en los terrenos del antiguo astillero Naval Gijón, del 4 al 13 de julio, creando una gran fiesta popular centrada en la literatura. Más de un centenar de autores y artistas invitados participarán en este evento, que ofrecerá una multitud de propuestas. El festival, reconocido por su carácter literario, cultural y reivindicativo, es el más longevo de España y ha servido como modelo para muchos otros en diferentes partes del mundo.
"Un retrato espiritual y moral de una Europa imaginaria"
Adan Kovacsics publica "El vuelo de Europa" en Ediciones del Subsuelo, su primera obra enteramente de ficción. Es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en numerosas ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria – por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos, Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas, Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001), Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002), Karl Kraus: Dichos y contradichos (2004), Ilse Aichinger: La esperanza más grande (2005).
"Habitación sin vistas", de Dror Mishani, es un conmovedor relato desde Israel sobre los primeros meses del conflicto en Gaza plantea la pregunta: ¿cómo mantenerse firme en una nación dividida por las decisiones de sus líderes?
La vida es una sucesión de elecciones que tomaríamos de manera diferente si pudiéramos empezar de nuevo, Mimo. Si lograste tomar las decisiones correctas a la primera, sin equivocarte nunca, entonces eres un dios. Y, a pesar de todo el cariño que te tengo, a pesar de que eres mi hijo, ni siquiera yo creo haber parido a un dios.
|
"El Centro", de Ayesha Manazir Siddiqi, es un mordaz thriller de suspense a fuego lento, con agudas reflexiones de justicia social. Publica Amok Ediciones.
Manuel Martínez-Forega (Molina de Aragón, Guadalajara, 1952) cursó estudios de Derecho y es Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza, ciudad en la que reside desde 1958. Poeta, ensayista y traductor, ha publicado más de treinta títulos en esas disciplinas, entre los que destacan los poemarios He roto el mar, Ademenos, Labios o Luz, más luz, sus traducciones de poesía checa y francesa o de la edición canónica de Monsieur Teste de Paul Valéry, y ensayos y artículos de crítica literaria y de arte, reunidos en volúmenes como Sobre arte escritos, sobre artistas o El viaje exterior (Ensayos censores).
Uno de los tópicos más consolidados en torno a Fernando Pessoa tiene que ver con su vida o, mejor, con su ausencia de vida. Sin embargo, su apariencia de hombre tímido, solitario, incapaz de abandonar esa jaula-universo de Lisboa no le impidió convertirse en uno de los poetas de referencia de estas últimas décadas.
GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES
María Cayetana de la Cerda y Vera fue una mujer culta y famosa, reconocida traductora en su momento enciclopédico y en la posteridad. Noble interesada por expresar contenidos literarios en defensa de los derechos de las mujeres durante el siglo XVIII.
GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES
Premiada por su influencia literaria, destaca su obra como poeta y ensayista, traductora, compositora y docente. Idea Vilariño es una gran amante del folklore uruguayo, compone canciones icónicas pertenecientes a la música popular de su país.
Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.
Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes participará por tercera vez en la 80 Edición de la Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre en el Parque del Retiro y que este año contará con la visita de Colombia como país invitado.
Editorial Acantilado
“Cada existencia se explica con una aparente variedad de hechos cuando en realidad está enteramente comprendida en un evento singular, olvidado y a menudo infantil, que se repite una y otra vez en acontecimientos posteriores de manera que éstos parecen su inevitable consecuencia”. Esta reflexión extraída de la página 139 de "Excéntricos", nos da una pista sobre esta recopilación de biografías, obra de Geminello Alvi, editada este año por Acantilado.
Alianza Editorial reedita El gran Gatsby la obra más famosa y reconocida de Francis Scott Fitzgerald con una nueva traducción que ha corrido a cargo del escritor Ramón Buenaventura. Ahora que la adaptación cinematográfica está todavía en la cartelera es una buena oportunidad de releer una de las obras maestras de la literatura norteamericana.
El creador de la famosa serie mundial "Los casos del departamento Q", el aclamado escritor danés de novelas policíacas, decidió no mantener a sus seguidores y lectores en la incertidumbre. En una entrevista sincera con Lotte Thorsen para el diario *Politiken*, compartió su delicada situación de salud, revelando que padece una grave enfermedad: cáncer. El año pasado, Jussi Adler-Olsen se vio obligado a cancelar todos sus compromisos, lo que incluyó las giras promocionales de su reciente obra.
Sobre “Amor maduro busca”, de Ambrosio Gallego (Ediciones Vitruvio. 2025)
La poesía amorosa contemporánea lleva décadas empantanada, atrapada entre dos alientos desfondados, agotando la paciencia de los más avezados lectores. Por un lado un sentimentalismo intimista que confunde la ternura con la blandura y el lirismo fácil con la verdad emocional. Por el otro, el soliloquio del poeta ensimismado, la voz inane que quiere hacer pasar una crisis de la mediana edad por tragedia metafísica de alcance universal. Ambos caminos convergen en un mismo punto: la evasión del conflicto real y la impostura de la belleza.
"A todo lo que pase y se borre y se pierda" presenta una selección de poemas de la autora sevillana, abarcando obras de todos sus libros y brindando una visión representativa de su trayectoria.
El estudio del Periyapuranam con la biografía de sesenta y tres santos shivaitas ha servido para que años más tarde en 2005 se publicara en inglés por parte de V. Ganesan sobrino nieto de Sri. Ramana Maharshi una obra que puede considerarse un clásico en el mejor sentido de la palabra. Ramana Periya Puranam. Un viaje interior de 75 antiguos devotos de Sri. Ramana Maharshi. Su autor nació en 1936 y hasta la edad de 14 años convivió con Sri. Ramana Maharshi. Con la iniciativa del estudioso Pedro Soto Adrados autor de Arunachala y su Pradakshina y del traductor y periodista Ignacio Tineo se ha traducido al castellano siendo una obra publicada en el año 2005.
Traducción de José Antonio Poderoso Miranda. EDA, Benalmádena, 2025
No se entendía que una novela tan excepcional y que vio la luz en 2001, no estuviera al alcance de los lectores en lengua española. Por fortuna, la editorial EDA, prestigiosa y necesaria, está conformando una sección novelística no solo de primera magnitud en el panorama nacional sino lisa y llanamente de la mejor narrativa internacional. Novelas como Paisajes desde el asilo, de Hugo Abbati, Muertes imaginarias de Michel Schneider, ¡Nel tajo! De Anne F. Garréta o El medallón escarlata de Ana María Corredor, son solo una muestra del acierto y la representación de la excelencia literaria. Es el caso de Mark Dunn, autor de novelas, obras de teatro y guiones cinematográficos.
“Resistir” se originó en 2019. Es un programa internacional dedicado a la difusión de la poesía latinoamericana, y un movimiento poético guiado por el lema “la luz de la poesía contra el caos del mundo”, dirigidos por la poeta, novelista, ensayista, pintora y periodista Rocío Durán-Barba. El lector interesado en conocer más sobre esta destacada “movida cultural” gestada por la creadora y activista poética ecuatoriana residente en París, puede acceder a dicha información inmediatamente desde los abundantes enlaces destacados en este artículo.
A propósito de "La casa limón", de Corina Oproae
El año pasado, ganaba el premio Tusquets de novela una poeta y ensayista en catalán y en castellano, traductora del rumano, con una novela de notable ambición literaria y formal y sugerente título: "La casa limón".
El mundo editorial, cada vez más globalizado, exige traducciones literarias de alta calidad que respeten el estilo del autor y mantengan la coherencia narrativa en cualquier idioma. Este proceso va más allá del simple dominio de lenguas: implica comprender matices culturales, registrar los tonos adecuados y adaptar referencias sin perder el alma de la obra original.
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox
“Versos de los finlandeses, de la desolada Escania, ja de Botnia Occidental”
Tú, estoy ante el umbral, y entro en la habitación.
¿Cómo salí de ahí? —
continúa, cuidando un cuerpo.
Supongamos que nadie está destinado a salir de ahí.
A diferencia de una habitación, el bosque nunca puede ser abandonado.
¿Qué sé yo?
Nada.
Quiero aprender a soñar,
Pero solo imagino que sueño.
Gerardo Lewin nació el 20 de diciembre de 1955 en la ciudad de Buenos Aires (donde reside), la Argentina. Recibiendo el título de Actor Nacional egresó en 1980 de la Escuela Nacional de Arte Dramático. Establecido en Israel, cursa en 1984 estudios de Máster en Dirección Teatral en la Universidad de Tel Aviv. En Buenos Aires, a través de IUNA (Instituto Universitario Nacional del Arte) obtiene en 2004 su Licenciatura en Actuación.
El sello argentino Barnacle acaba de distribuir, en una muy cuidada edición bilingüe (castellano-italiano), traducida por los destacados especialistas Jorge Aulicino e Isaías Garde, este compendio que abarca desde los textos juveniles hasta los de última factura del gran escritor italiano.
Entrevista realizada por Rolando Revagliatti
Wenceslao Maldonado nació el 29 de julio de 1940 en Buenos Aires, ciudad en la que reside, la Argentina. Fue sacerdote salesiano entre 1965 y 1989. Estudió Teología en la UPS (Universidad Pontificia Salesiana de Roma) y Letras en la UCA (Universidad Católica Argentina) y en la Università degli Studi (Trieste). Fue docente, hasta 2008, de griego clásico, latín y literatura italiana; se ha dedicado a la traducción literaria en estas lenguas.
La generación beat no es solo un movimiento literario demodé en tiempos del thriller, el tiktok y del capítulo corto con plot twist; lo beat es una actitud, un modo de ver el mundo, un rechazo al conformismo que nació hace setenta y cinco años, que barnizó la literatura norteamericana de los sesenta y setenta y que, así como llegó, desapareció dando lugar a otro tipo de historias quizás más comerciales y encorsetadas en responder al gusto de los lectores más que a la pulsión rebelde de los autores.
El mayor experto en España nos ofrece las 88 reglas fundamentales para inicarse en el haiku
Vicente Haya es ya considerado como el mayor experto en haikus de la lengua castellana. Supera la docena de libros publicados con referencia a este formato poético, un formato poético tan antiguo en oriente como moderno en occidente, y es que la pasión que ha despertado este terceto sin rima en la cultura popular (de ya muchísimos países) es una eclosión sin parangón en nuestros días.
"El destino de la palabra", de Adan Kovacsics, es una denuncia sobre cómo el capitalismo nos está robando el lenguaje.
Rafael Marín comenzó su carrera como escritor a finales de los años 70, cuando estaba estudiando la carrera de Filología Inglesa. Lanzó entonces su propio fanzine, "McClure" (1978),y colaboró con varias revistas de ciencia ficción, como Kandama, Máser, Nova y Nueva Dimensión; en esta última se publicó su primera novela corta, "Nunca digas buenas noches a un extraño"(1978), donde preludia el movimiento cyberpunk.
Resulta casi inevitable que al escritor Adan Kovaccis se le haya de recordar, paradójicamente, más por todos aquellos escritores que él no ha sido que por sí mismo. Pero acaso en ello debería advertirse una cierta injusticia literaria.
|