www.todoliteratura.es

El traductor Javier Calvo publica el ensayo "El fantasma en el libro"

Por Evaristo Aguado
domingo 20 de marzo de 2016, 13:13h
El fantasma en el libro
El fantasma en el libro

"El fantasma en el libro" de Javier Calvo es un ensayo que versa sobre la traducción, escrito por uno de los mejores traductores literarios en España. Una obra que acerca al gran público a una de las figuras menos conocidas y más presentes en el mundo actual: el traductor.

Existe una profesión invisible, desconocida, que paradójicamente está en todas partes: en el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en los medios, en la calle. Este libro trata sobre uno de los oficios menos conocido y más presentes en el mundo actual: la traducción; y sobre un escritor en la sombra, un eco, un fantasma: el traductor.

Un ensayo brillante que recoge tanto anécdotas sobre el pasado y la historia de la traducción como el día a día del traductor, las circunstancias que influyen en cómo se traduce hoy y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.

Javier Calvo acerca con lucidez al lector a la trastienda de una profesión apasionante. Su amplia trayectoria como traductor y escritor lo convierte en cronista excepcional para otorgar a su oficio en estas páginas el protagonismo y la atención que por su naturaleza le están vedados.

«Suele decirse que la traducción es una gran desconocida. Es verdad y no es verdad. Vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la Humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, por la calle. Hemos aprendido a no verlas, pero nuestra relación con ellas es muy íntima. […] Por extraño que
parezca, teniendo en cuenta que está en todas partes, se escribe muy poco sobre la traducción. […]

Cuando empecé a escribir este breve libro, no tenía muy claro qué acabaría siendo. Al principio solamente tenía un puñado de historias y anécdotas, recogidas durante años de lecturas y conversaciones. Poco a poco esas historias se me fueron ordenando de forma caprichosa. […] Así surgió la forma que ahora tiene el libro: tres capítulos que hablan del pasado de la traducción y dos sobre su presente. Los tres primeros resultan remotos y exóticos; una recopilación un poco arbitraria de folklore sobre la traducción […]. Los dos últimos capítulos, por el contrario, son abrumadoramente cercanos, y hablan de cómo se traduce hoy
en día, de circunstancias que influyen en los libros traducidos que leemos pero que los lectores no ven y seguramente no se plantean. También transmiten, en algunos momentos, cierta preocupación. […] se da la situación paradójica de que, en el momento de la Historia en que la traducción es más ubicua, omnipresente y necesaria, nuestra profesión afronta un futuro incierto», señala el traductor.

Javier Calvo debutó como narrador en 2001, con la recopilación de lisérgicos relatos Risas enlatadas, a la que siguió su primera novela, El dios reflectante (2003). En 2005 volvió a los cuentos, con la brillante Los ríos perdidos de Londres, y dos años después publicó la novela que lo llevaría a organizar lecturas en librerías norteamericanas: Mundo Maravilloso. Traducida al inglés, el
francés, el alemán y el italiano, y publicada, con un enorme éxito de crítica, en otros tantos países, la novela fue finalista del premio Fundación José Manuel Lara en 2008, y relanzó al autor, que sus contemporáneos habían vinculado sin su consentimiento a la llamada Generación Nocilla, situándolo en un nuevo escenario, el de la mejor y más personal narrativa española de los últimos años. En esa línea apuntaba su anterior trabajo, Corona de flores, novela en la que el espíritu zapping de sus primeras obras dio paso a un entramado dickensiano narrado con un envidiable (y siempre muy propio) pulso narrativo. Pulso con el que también está construido El jardín colgante, novela en la que Calvo alcanza una nueva cima en su narrativa, propia de un narrador en mayúsculas.

Puedes comprar el libro en:

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (6)    No(1)

+
0 comentarios