www.todoliteratura.es

traducción

En el penúltimo artículo (Four Modes of Translation Without Inspiration, Diario judío, 6 de agosto de 2021) que redacté dije que hay cuatro maneras de traducir textos, a saber: la orientada a transmitir información, la enderezada a transformar mentes, la meditada para imitar estilos y la enfocada en modernizar la lengua.

La semana pasada se conocieron las finalistas de la decimosexta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.

Se acaba de conocer el fallo del XIV Premio de Traducción Esther Benítez, que este año ha dido para la traductora barcelonesa Eugenia Vázquez Nacarino, el premio que convoca ACE Traductores desde el año 2006 en memoria de la traductora Esther Benítez Eiroa.

Preámbulo de Frankfurt 2021, donde España será país invitado de honor

Quedan dos años para que en 2021 España sea el país invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt y nuestro país este año ya dispone de una programación cultural destacada en la presente edición, que comienza la semana del 16 al 20 de octubre.

La “Epístola a los romanos” (8: 26) contiene la frase siguiente: “gemitibus inenarrabilibus”, o “gemidos inenarrables”, que nos mueve a meditar que hay ideas, conceptos, sentimientos o visiones incomunicables, ajenos, que no podemos entender, ni comprender ni interpretar, luego, menos traducir, y menos si en lejana (1) lengua han sido expresados. Para entender, dígase, ideas, tales como la de “justicia” (¿quién se jacta de claramente comprender eso de la “Vulgata” que dice: “iustus autem ex fide vivet”, de la “Epístola a los Romanos”, cap. I, vers. XVII?) (2), “eternidad” o “infinito”, es imperioso poseer facultades filosóficas.

"La oreja del otro. Traducción y autobiografía" es una obra imprescindible no sólo para los interesados en el pensamiento y obra de Jacques Derrida, sino también para quienes enfrentan a diario los problemas que la lengua plantea: traductores, escritores, filólogos o investigadores.

Ed. Cátedra. 2021

No se puede negar la actualidad, y el rigor de esta obra. Está claro que estos individuos cuyo nivel cultural es extraño, probablemente algunos son inteligentes; y, sobre todo, su conocimiento de la Historia está sesgado o manipulado. En lo que se refiere al nombre de la ‘guerra santa’ estimo, según mis modestos conocimientos, que la palabra en árabe es masculina.

Crónica del estreno de la novela histórica de una autora española en Portugal

Su título es “RESURRECTA”, y en ella la autora hispano-húngara Vic Echegoyen narra en quinientas páginas, minuto a minuto y a través de un centenar de personajes reales, la mayor catástrofe natural en Europa en la era moderna (tres terremotos, tres tsunamis y una tormenta de fuego que destruyeron en solo seis horas Lisboa y una parte de Portugal y España el 1º de noviembre de 1755).

"Paranoica fierita" no es una novela más para su autor, Miguel Ángel Maya León, quien confiesa que ha trabajado en ella durante años, puliéndola hasta convertirla en la pequeña joya que por fin es.

En España se traducen anualmente más de 13.000 libros

La producción literaria aumenta cada año en el mundo. Se estima que anualmente se publican más de 2 millones de libros, muchos de los cuales traspasan fronteras gracias a la labor que realizan para las editoriales los traductores profesionales. Coincidiendo con la conmemoración del Día del Libro, los traductores literarios reclaman una mayor visibilidad de su trabajo.

En la imaginaria República de Juvenia, muy cerca de Francia, acaba de aprobarse una ley que prohíbe a hombres y mujeres tener parejas con las que se lleven más de 20 años. El objetivo no es otro que evitar que nazcan niños de padres demasiado mayores, y que las mujeres de cierta edad no sufran el abandono de sus maridos por mujeres más jóvenes que ellas. Con esta peculiar premisa, Nathalie Azoulai (Nanterre, 1966) traza en Juvenia una divertida historia llena de humor y libertinaje. Por sus páginas desfilan personajes como Pierre, que abandonó a su mujer por una chica más joven y que ahora se enfrenta a cursos de reeducación para volver a encontrar el atractivo por mujeres de su misma edad, como Laure, la mujer abandonada, o como Sabine, una pediatra que a sus sesenta años se entrega a la promiscuidad.

Durante los dos años que hemos estado sometidos a esta pútrida epidemia, hemos ocupado muchos ratos sueltos especulando en cómo sería el porvenir cuando hubiese desaparecido —o al menos, cuando hubiese quedado reducida a una infección habitual, como la gripe o como cualquier otra de esas enfermedades estacionales y más o menos controladas—; pero, de pronto, ha estallado la guerra en un extremo de Europa; más allá de la Besarabia, en las inmensas llanuras del Dniéper, y ha borrado, como si fuese un estruendoso sortilegio, a la Covid-19 de nuestras mentes; por más que en nuestros hospitales siga matando a un centenar de personas por día.

“Para Keats la belleza, como perfección en sí misma del cosmos, era el único camino certero hacia la libertad”

Si Ángel Silvelo Gabriel, como confiesa en la entrevista que mantuvimos, no era lector de poesía antes de emprender el camino de escribir su última novela “Los últimos pasos de John Keats” no lo parece. El autor aborda la compleja y corta vida del poeta inglés con una sensibilidad que asombra, como también asombra el que se pusiese en el lugar del poeta para contarnos en primera persona sus últimos meses de vida.

Lengua y Economía en el aula y la calle, editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid es un libro que trata de los principales conceptos de Economía y de aspectos lingüísticos para expresarlos con corrección. Ambas disciplinas se unen y plasman los contenidos más esenciales de la Economía a través de un lenguaje adaptado a diferentes públicos: estudiantes, profesores, expertos, curiosos e interesados en saber lo fundamental de Lengua: comunicar con precisión la Economía. Todo ello desde la perspectiva de las Ciencias Sociales y la Pragmática Lingüística. Teoría y práctica, juntas en estas páginas.

Marta Ortiz nació el 30 de marzo de 1948 en Rosario, ciudad en la que reside, provincia de Santa Fe, la Argentina. Es Profesora y Licenciada en Letras por la Universidad Nacional de Rosario. Obtuvo primeros premios y otras distinciones en cuento y poesía, géneros en los que ha sido difundida tanto en medios gráficos (“Feminaria”, “La Gaceta Literaria de Santa Fe”, “La Buhardilla de Papel”; “Confluencia” de Estados Unidos; “Palabras Escritas” de Paraguay; “Casa de las Américas” de Cuba; suplementos culturales de los periódicos “La Capital” y “El Litoral” de su provincia, etc.) como digitales, y ha sido incluida en, por ejemplo, las siguientes antologías: “Poetas rosarinos”, “La noche de los leones”, “Cuentistas rosarinos”, “Los poemas”, “El río en catorce cuentos”, “Poetas del tercer mundo”, “Los cuentos”, “Cuando el río suena”. Entre 2000 y 2015 publicó los libros de cuentos “El vuelo de la noche” y “Colección de arena” y los poemarios “Diario de la plaza y otros desvíos” y “Casa de viento”.

La reforma del reglamento de Registro y Publicación de Tratados de las Naciones Unidas permite, desde el 1 de febrero, registrar los tratados internacionales en español

Desde el pasado 1 de febrero, los Estados y organizaciones internacionales podrán añadir una traducción de cortesía en uno de los otros cuatro idiomas oficiales de las Naciones Unidas (español, ruso, árabe y chino) a la versión oficial en inglés o francés al registrar un tratado. El registro oficial de tratados de las Naciones Unidas utilizaba hasta ahora sólo el inglés y el francés.

El hinduismo es la tradición espiritual y metafísica, aún viva, más antigua de la Tierra. En "El hinduismo" (Fragmenta), Swami Satyananda Saraswati ofrece una amplia síntesis de los principales rasgos de esta tradición milenaria. El autor, reconocido como swami (monje preceptor espiritual) por la propia tradición hindú, se dirige al lector occidental combinando la calidez de una aproximación viviencial con el rigor de una monografía escrita con neutralidad científica y sin pretensiones apologéticas.

"Dominio", de Tom Holland, libro del año 2020 para el Sunday Times, el autor repasa con su habitual erudición y elegancia cómo «la mayor historia jamás contada» ha dado forma a nuestro mundo y a la mentalidad occidental en el contexto histórico más amplio.

GALERÍA DE ESCRITORAS SINGULARES

En la obra poligráfica de Bahira Abdulatif Yasin destaca el interés y la preocupación por la situación actual de las mujeres árabes y musulmanas en su país. Gran conocedora de nuestra cultura, se ha hecho eco de ella en sus traducciones y en sus clases universitarias.

"Un retrato espiritual y moral de una Europa imaginaria"

Adan Kovacsics publica "El vuelo de Europa" en Ediciones del Subsuelo, su primera obra enteramente de ficción. Es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en numerosas ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria – por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos, Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas, Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001), Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002), Karl Kraus: Dichos y contradichos (2004), Ilse Aichinger: La esperanza más grande (2005).

Después de diversas clasificaciones por especialidades de los mejores libros del año, terminamos nuestro repaso literario de 2019 con una selección de libros que todo amante a la literatura debe de tener en su librería. Y comenzamos con el que hemos considerado el mejor libro del año y que no es otro que “Los errantes”, de la escritora polaca y ganadora del Premio Nobel de Literatura de este año Olga Tokarczuk.

La Editorial Dos Bigotes recupera el libro "Historias de Dunnet Landing" de la mano de Sarah Orne Jewett, una de las grandes autoras estadounidenses del siglo XIX. La traducción ha corrido a cargo de Raquel G. Rojas.

El Grupo USAL es un colectivo que investiga desde 1998 y que ha ido creciendo con el tiempo hasta convertirse en un grupo cohesionado de 17 investigadores de 10 universidades diferentes (7 españolas y tres europeas). Han organizado eventos de gran repercusión mediática, imparten cursos especiales en programas de máster sobre relatos de la guerra, dan conferencias y publican abundantemente sobre escritores, brigadistas y voluntarios de habla inglesa que vinieron a luchar a la Guerra Civil española.

Autor de "Rosa la sanguinaria"

El escritor canadiense Nicholas Eames estuvo en España para presentar la segunda entrega de la serie de novelas fantásticas de aventuras llamada ‘La Banda’. Su segunda novela lleva por nombre “Rosa la Sanguinaria” está publicado bajo el sello Gamon, Trini Vergara Ediciones. La traducción al español corre a cargo de David Tejera Expósito, uno de los más reputados traductores literarios del momento.

Alianza Editorial

La civilización nace en el Oriente Próximo, entre los ríos Tigris y Éufrates, y allí comienzan los seres humanos a tener un concepto de ser o existir. El primer imperio ciudadano es el de los sumerios, luego serán substituidos por los acadios; lo más económico es crear una milicia que defienda a los ciudadanos, y trate de crecer de forma imperialista por aquello de la necesidad de poseer territorio, aunque sus poleis se enfrentarán constantemente.

Amarú Ediciones, Salamanca, 2021
El libro que aquí nos ocupa, Cruzada en España. La Bandera irlandesa del Tercio en la Guerra Civil española, es la decimosegunda entrega de la colección Armas y Letras, una serie promovida por el grupo de investigación “Literatura, compromiso y memoria” de la Universidad de Salamanca, el cual se ha dedicado desde sus orígenes a traducir textos originalmente en lengua inglesa al castellano. Si bien es cierto que esta ya nutrida colección de traducciones ha permitido al público hispanohablante acceder a obras imprescindibles en el campo de la literatura sobre la Guerra Civil española, cabe también mencionar la importantísima labor crítica e investigadora que se despliega en cada número de dicha colección.
  • 1

A translator is just a field worker, and not an artist. A translator must have in mind the next axioms, namely: 1) the perceptions of the average man are singular; 2) the reproductions of his imagination are subjective; 3) his words belong to the common sense of his society. With such axioms and with some examples we will analyze four modes of translation.

La traducción literaria es un trabajo muy antiguo, que ha jugado un papel de suma importancia en la evolución de las lenguas, la difusión de documentos históricos y la cultura internacional. En España, se trata de una de las labores cruciales para el crecimiento de la producción nacional.

El pasado 20 de septiembre se conocieron los cinco finalistas de la decimocuarta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.

La literatura es una de las piezas clave donde se recogen miles de datos de interés en distintos ámbitos. Que estas puedan estar al alcance de personas que hablan cualquier idioma, es un deseo que ocupa la mente de muchos escritores. Pero este aspecto también debe tomar mucho en cuenta a la cultura.

ACE Traductores publica el "Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros" en el ámbito digital, que recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.

"Invención de la vida" refleja la parte más íntima y humana de esta legendaria figura de la literatura infantil y juvenil

Carmen Bravo-Villasante es reconocida por su faceta de escritora, profesora, traductora y, especialmente, por llevar el estudio de la literatura infantil y juvenil a una categoría superior en el panorama español, destacando su individualidad y la necesidad de independizarla de la literatura generalista. SAN PABLO publica ahora esta autobiografía inédita, que la autora tuvo la voluntad de escribir en su madurez ante el temor de que sus recuerdos se desdibujaran con el tiempo, pues, como ella decía, «la edad avanzada no es el mejor momento para escribir una biografía».

Los próximos días 2, 3, 4 y 5 de junio el municipio madrileño de Galapagar se vestirá de negro celebrando la segunda edición del único festival de literatura del crimen de la sierra de Madrid, promocionado por la concejalía de cultura y la galardonada biblioteca municipal Ricardo León.

Como sabrán, el domingo pasado, los franceses le renovaron la presidencia a Emmanuel Macron, natural de Amiens, capital del Somme —tradicionalmente llamado La Picardía—; departamento donde ha vencido Madame Le Pen, con el 51 % de los votos emitidos; aunque, en muy versallesca correspondencia, dicha señora haya perdido —obteniendo solo el 20 % de los sufragios ejercidos— en su departamento natal, el Alto Sena.

Entrevista realizada por Rolando Revagliatti

Marcelo Leites nació el 2 de marzo de 1963 en la ciudad de Concordia, donde reside, provincia de Entre Ríos, República Argentina. Participó en Encuentros y Jornadas de Escritores en su país y en Paraguay. Ha dictado conferencias e impartido talleres de lectoescritura en ámbitos públicos y privados. Publicó entre 1992 y 2009 los libros de poemas “El margen de la aldea”, “Ruido de fondo”, “Tanque australiano” y “Resonancia de las cosas”.

"Milenio", de Tom Holland es un magistral y apasionante relato sobre el ascenso de Occidente y el origen de la cristiandad.

Se ha celebrado un de desayuno periodístico en torno al cine de la década de 1970, unos años coyunturales en los que las producciones actuaron como verdaderas trituradoras sobre sus repartos, según los periodistas Jaime Vicente Echagüe y Martín Llade, quien además ha publicado Lo que nunca sabré de Teresa (Berenice), biografía novelada de una de estas estrellas de breve fulgor: la británica Teresa Ann Savoy.

Traducción de Antonio Padilla Esteban

Ed. Salamandra

Chris Whitaker nació en Londres y trabajó una década como agente financiero en la City. Autor británico de novela criminal vive en Hertfordshire junto a su mujer y sus hijos. Además de escribir novelas, trabaja en la biblioteca local... Es autor de Tall Oaks (premio John Creasey New Blood Dagger de la CWA), All The Wicked Girls, el libro juvenil The Forevers y Empezamos por el final. Uno de los fenómenos editoriales publicados en 2021.

"Comuneros" es el título del nuevo libro que acaba de publicar la editorial Almuzara. Una obra de Engel de la Cruz quien, a través de este ensayo, narra un periodo de la historia de España que dio comienzo con la muerte de Isabel la Católica y acabó con el levantamiento armado que tuvo lugar en el año 1520 en la Corona de Castilla, al inicio del reinado de Carlos I.

Los traductores literarios tienen un papel importantísimo dentro del mundo editorial. Son figuras claves para dar a conocer a un escritor o a un libro en un país. En muchas ocasiones, los traductores se especializan en un único escritor o en una temática concreta.

La editorial Comares acaba de publicar un libro en que ficción y realidad se mezclan en un perfecto maridaje a través de la cultura hecha poesía, novela, relatos…Lengua y traducción, Literatura, también. Me siento orgullosa y muy satisfecha de haber coordinado un articulario de autores brillantes e investigadores rigurosos que salvaguardan la esencia de nuestro quehacer académico en aras de una mejor sociedad.

Cuando leí en la más portentosa novela que escribió García Márquez, El otoño del patriarca (1975), que aquel decrépito general seguía diariamente un noticiario televisivo confeccionado para no perturbarle ni un ápice su inagotable vejez, mientras que a toda su nación de infinitos paramos de salitre y de brumosos despeñaderos de mulas le televisaban otro diferente y, claro es, más compadecido con los sucesos del mundo, no pensé sino que era otra ocurrencia de las muchas y muy luminosas que arman este inconmensurable novelón, hasta que el propio García Márquez —no recuerdo si en una entrevista o en un artículo— aseveraba que todos esos prodigios en absoluto eran invenciones suyas; al contrario, eran tan ciertos como el día, porque solo reproducían algunas anécdotas de las muchas que había reunido de cuantos autócratas tenía noticias.

El Centro Cultural La Malagueta de la Diputación de Málaga acogerá el V Festival de Filosofía: Las entrañas del mal, que se celebrará del 10 al 12 de febrero. Dirigido en esta ocasión por el filósofo y colaborador del centro, José Carlos Ruiz, contará con seis mesas con diversas personalidades del panorama de pensamiento académico español y una representación teatral que será una adaptación de la obra ‘El sueño de Eichmann’, de Michel Onfray.

Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.

Editorial Punto de Vista, 2021

Esta obra magnífica se refiere a las epístolas, que estos dos enamorados se escribieron. Pedro Abelardo (Le Pallet, 1079-Chalon-sur-Saòne, 21 de abril de 1142), fue un hombre cultural y moralmente excelso, filósofo, teólogo, poeta y monje francés. Siempre fue un defensor de la teoría del conceptualismo. Fue un defensor a ultranza de que la fe religiosa se debería limitar a ‘principios racionales’. Este nivel, tan elevado de inteligencia, conllevaría que muchas de sus afirmaciones teológicas fuesen consideradas heréticas.

Walter Starkie (1894-1976) fue un irlandés que dejó una profunda huella cultural en España. Además de músico –su especialidad era el violín--, el interés por la cultura española le llevó a ser un reconocido estudioso de Cervantes, y también folclorista, experto en flamenco –estuvo en contacto con las principales figuras del cante-- y gran admirador del mundo gitano y sus costumbres.

El día 14 de diciembre de 2021, a las 19 h., se presentará en la Sociedad Económica de Málaga, Plaza de la Constitución, 7, el libro Políticas de represión y punición de las mujeres. Las lavanderías de la Magdalena de Irlanda y el Patronato de Protección a la Mujer de España, de Pilar Iglesias Aparicio. Está basado en el trabajo con el que la autora obtuvo el Primer Premio Kate O’Brien del Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga en marzo de 2020.

Autora de "Retratos femeninos: vida y obra de mujeres especiales". (Con prólogo de Antonino Nieto Rodríguez). Editorial Literatura Abierta

El curriculum de Pilar Úcar Ventura es impresionante, es doctora en Ciencias de la Educación y Licenciada en Filología Hispánica. Actualmente, trabaja como profesora de Lengua Española en la Universidad Pontificia Comillas. Investigadora de renombre, su trabajo se centra en las metodología del español y en el análisis del discruso jurídico. Entre sus publicaciones destacan sus trabajos: "Con eñe", "Lengua y cultura", entre otros.

Han sido más de dos meses de intenso trabajo, por parte de todo el equipo de Casa Bukowski Internacional, pero ya está confeccionando el programa completo del Primer Festival Panhispánico de Poesía, que será algo más que poesía.

Making Off de "2 Biodramas"

Estos dos “biodramas” integran la serie personajes históricos que Liuba G. Cid dedica a las mujeres pensadoras, escritoras y humanistas que han dejado su huella literaria y artística en tiempos sociales diferentes.

"Víctor Català no sólo enfrenta al lector a sí mismo, sino que le recuerda su responsabilidad en el mundo que habita"

Aunque muchos letraheridos lo saben, es importante decir desde el principio que Víctor Català es, fue, una mujer: Caterina Albert (1869-1966). Y que si se escondió bajo un nom de plume masculino (y no fue la única), es porque ese manto le daba libertad y hacía posible que su obra fuera publicada sin injerencias paternalistas y que llegara a un público más amplio. Un público que debería crecer aún más gracias a La púa de rastrillo (Club Editor), 11 relatos que nos descubren a una escritora potente, compleja y valiente. Hablamos con Nicole d’Amonville Alegría, que firma la traducción.