www.todoliteratura.es

Traducción

Fourteen Sonnets of Garcilaso de la Vega

01/06/2023@11:11:00

Ten years have elapsed since I resolved to plunge into my memory the ensuing noserag-like fourteen sonnets written by Garcilaso de la Vega (1503, Toledo, Spain; 1536, Nice, France), with which one can palliate the snotgreen begotten by the wrack-monger blind Hap, by stubbornness, by the bedeviled industrial Romanticism swilled in Germany and France, by the stilted deaf Providence philosophised by Christianity, and by the uncouth ever-seething heathenism concocted by the warp of our wits. Such are the main themes of his poetry, by the way.

'Ese es mi libro', canción inspirada en los libros

Este domingo 23 abril en honor al Día Internacional del Libro estaremos haciendo el lanzamiento internacional de la canción "Ese es mi libro", en el canal de YouTube Mo Anam Cara, la letra de esta canción es de la autoría del escritor, profesor, poeta y compositor nicaragüense Pedro Alfonso Morales Ruiz conocido en el mundo literario como Peter Moral. Esta canción está inspirada en los libros que de una u otra manera han cambiado la vida de la humanidad, sin duda alguna los libros son uno de los mejores inventos que el hombre ha realizado a lo largo de su historia.

Se dan a conocer los finalistas del XVI premio de traducción Esther Benitez

La semana pasada se conocieron las finalistas de la decimosexta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.

Entrevista a Gabriel Impaglione: “Es que abunda la muerte”

Gabriel Impaglione nació el 15 de enero de 1958 en Villa Sarmiento, partido de Morón, provincia de Buenos Aires, la Argentina. Reside en la ciudad de Lanusei, provincia de Ogliastra, isla de Sardegna, Italia. Es el responsable de la revista de poesía “Isla Negra”, la que se distribuye como adjunto a los suscriptores. Ha sido traducido al francés, ruso, catalán, italiano, gallego, inglés, búlgaro, portugués, sardo, turco y rumano. Es cofundador y organizador del Festival Internacional de Poesía “Palabra en el Mundo” y miembro fundador del Movimiento Poético Mundial. Textos suyos fueron incluidos en antologías de la Argentina, Chile, México, Canadá, España, Francia e Italia. Algunos de sus libros cuentan con ediciones electrónicas. De entre los que aparecieron en soporte papel, citamos “Echarle pájaros al mundo” (1994), “Letrarios de Utópolis” (México, 2004), “Prensa callejera” (2004), “Carte di Sardinia” (Italia, 2006), “Racconti fantastici, d’amore e di morte” (en co-autoría con Giovanna Mulas, España, 2007), “Medanales, crónicas y desmemorias y otros enigmas” (2009), “Parte de guerra” (Venezuela, 2012) y “Giovannía” (Venezuela, 2012).

El sector de la traducción literaria en España

La traducción literaria es un trabajo muy antiguo, que ha jugado un papel de suma importancia en la evolución de las lenguas, la difusión de documentos históricos y la cultura internacional. En España, se trata de una de las labores cruciales para el crecimiento de la producción nacional.

Se dan a conocer los cinco finalistas del XIV Premio Esther Benítez de traducción

El pasado 20 de septiembre se conocieron los cinco finalistas de la decimocuarta edición del Premio de Traducción Esther Benítez.

¿Cuál es la vinculación que existe entre las traducciones literarias y la cultura?

La literatura es una de las piezas clave donde se recogen miles de datos de interés en distintos ámbitos. Que estas puedan estar al alcance de personas que hablan cualquier idioma, es un deseo que ocupa la mente de muchos escritores. Pero este aspecto también debe tomar mucho en cuenta a la cultura.

Heinrich von Kleist: "Sobre el teatro de marionetas (y otros textos acerca de la representación)"

Acantilado, Barcelona, 2025

Movimiento silencioso sería una de las posibles definiciones, creo, de marioneta: mueve los hilos de la vida, de los sueños, del personaje no expresamente humano pero solapadamente reivindicativo.

"Como una novela de misterio y suspense"

Reseña del ensayo autobiográfico "Personaje secundario" (2025, Trama) de Enrique Murillo
Es infrecuente que a estas alturas me interese de verdad un ensayo. Como saben mis alumnos y amigos no tengo abuela; solo conocí a una de ellas y falleció cuando yo era un niño. Se llamaba Victoria, y tal vez por ello me hace ilusión cuando una alumna o una amiga me dice que se llama Victoria. Me estoy refiriendo a un libro de más de quinientas páginas que he leído con interés durante un par de semanas y con el que he disfrutado conociendo la vida y milagros de su autor, sobre todo la base teórica que cimentó su trabajo como traductor y lector de algunas editoriales españolas muy conocidas.

"When you’re strange": La historia de Jim

Olivia The Doors celebra su 60º aniversario con el relanzamiento en cines del documental "When you’re strange". La película, ganadora de un premio Grammy, remasterizada por primera vez en 4k y con el estreno mundial exclusivo de una nueva grabación de Riders of the Storm, además de incluir imágenes inéditas desde su formación en 1965 hasta la muerte de Jim Morrison en 1971, se puede disfrutar en salas a partir de este jueves 4 de diciembre. La cinta dirigida por Tom DiCillo y narrada por Johnny Deep, sigue la trayectoria de la banda y ofrece una visión de impacto revolucionario de su música.

7 Poemas de Rolando Revagliatti de su libro ‘Trompifai’

Publicamos 7 poemas de Rolando Revagliatti sobre películas de cine que le han marcado. Rolando Revagliatti nació el 14 de abril de 1945 en Buenos Aires, ciudad en la que reside, capital de la República Argentina. Su quehacer en narrativa y en poesía ha sido traducido y difundido al francés, vascuence, neerlandés, ruso, italiano, asturiano, alemán, albanés, catalán, inglés, esperanto, portugués, bengalí, maltés, rumano y búlgaro. Uno de sus poemarios, “Ardua”, ha sido editado bilingüe castellano-neerlandés, en quinta edición y con traducción del poeta belga Fa Claes, en Apeldoorn, Holanda, 2006, a través del sello Stanza. Ha sido incluido en antologías de la Argentina, Brasil, Perú, México, Chile, Panamá, Estados Unidos, República Dominicana, Venezuela, España, Alemania, Austria, Italia y la India. Obtuvo premios y menciones en certámenes de poesía de su país y del extranjero. Fue el editor de las colecciones “Olivari”, “Musas de Olivari” y “Huasi”. Coordinó varios Ciclos de Poesía, así como la Revista Oral de Literatura “Recitador Argentino” y diversos eventos públicos, solo o con otros escritores. Ha sido colaborador en más de seiscientos cincuenta periódicos, revistas y colecciones de plaquetas, cuadernos, murales, etc., de la mayoría de los países de América y Europa. En soporte papel publicó desde 1988 dos volúmenes con cuentos y relatos: “Historietas del amor”, “Muestra en prosa”; uno con su dramaturgia: “Las piezas de un teatro”; quince poemarios: “Obras completas en verso hasta acá”, “De mi mayor estigma (si mal no me equivoco):”, “Trompifai”, “Fundido encadenado”, “Tomavistas”, “Picado contrapicado”, “Leo y escribo”, “Ripio”, “Desecho e izquierdo”, “Propaga”, “Ardua”, “Pictórica”, “Sopita”, “Corona de calor”, “Del franelero popular”. Sus libros han sido editados electrónicamente y se hallan disponibles en www.revagliatti.com. Cuatro poemarios suyos, inéditos en soporte papel, “Ojalá que te pise un tranvía llamado Deseo”, “Infamélica”, “Viene junto con” y “Habría de abrir”, cuentan con dos ediciones-e de cada uno: en PDF y en Versión FLIP (Libro Flash). También en ediciones electrónicas se hallan los Tomos I, II, III, IV y V, conformados por entrevistas realizadas por Revagliatti, del libro Documentales. Entrevistas a escritores argentinos.

El retorno de “El Rey”: la biografía que marcó una época revive con Syliane Stella y Nicolas Dadeskeliani

Se ha presentado en Librería Troa Neblí de Madrid, la nueva edición del libro "El Rey. Conversaciones con Juan Carlos I de España", escrito por José Luis de Vilallonga, hace 50 años.

Entrevista a Jorge Sánchez López: "Sigo a escritores que muestran o bien las grietas de sistema, o bien la fractura íntima de los personajes"

Autor de "Fin de juego"

Jorge Sánchez López es natural de Madrid, cosecha del 1981, es licenciado en Psicología y graduado en Estudios Ingleses. Actualmente, se dedica a una especialización en Neuropsicología. Además de trabajar como profesor de inglés, ha desempeñado roles como redactor, psicólogo social y técnico de formación, participando en un proyecto internacional que fue coordinado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. Entre sus obras iniciales destacan el poemario "Errática textura" y el libro de relatos "Remontar la corriente", así como su traducción de John Donne. En el ámbito de la novela, ha publicado "Hielo seco" y "Nunca debiste atravesar esos parajes", ambas dentro del género policíaco. Su última obra es "El túnel de Oliva", que fue finalista del Premio Planeta 2021.

Nuestro poema de cada día

Explorando la humanidad en la poesía de Vicente Aleixandre: Del pesimismo a la conexión

Vicente Aleixandre (1898-1984) nació en Sevilla, pasó su infancia en Málaga y vivió casi toda su vida en Madrid, donde estudió Derecho y Comercio. Miembro de la generación del 27, amigo de Lorca, Neruda, Manuel Altolaguirre, Dámaso Alonso y Jorge Guillén, tras la Guerra Civil decidió quedarse en España, donde se convirtió, desde su casa de la calle Velintonia, en el mentor de toda la poesía española contemporánea, desde la posguerra hasta el grupo poético del 50 y los novísimos. En 1977 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.

Nuestro poema de cada día

Cernuda y el desarraigo: La renuncia a volver a España en su poesía

La etapa de madurez como poeta de Luis Cernuda comienza con Las Nubes, obra sobre la guerra y el exilio, en que aparece una España madrastra de sus hijos de la que emerge otra ideal y querida pero ausente. Desolación de la Quimera, el último de los libros de Luis Cernuda, es una revisión de cuentas con su pasado y el gran recuento de todo su ser. Dos obras cimeras del poeta del 27 cuya influencia más se ha ido agrandando con el tiempo.

"Ella Minnow Pea, (Una novela progresivamente lipogramática)", de Mark Dunn

Traducción de José Antonio Poderoso Miranda. EDA, Benalmádena, 2025
No se entendía que una novela tan excepcional y que vio la luz en 2001, no estuviera al alcance de los lectores en lengua española. Por fortuna, la editorial EDA, prestigiosa y necesaria, está conformando una sección novelística no solo de primera magnitud en el panorama nacional sino lisa y llanamente de la mejor narrativa internacional. Novelas como Paisajes desde el asilo, de Hugo Abbati, Muertes imaginarias de Michel Schneider, ¡Nel tajo! De Anne F. Garréta o El medallón escarlata de Ana María Corredor, son solo una muestra del acierto y la representación de la excelencia literaria. Es el caso de Mark Dunn, autor de novelas, obras de teatro y guiones cinematográficos.

"Frankenstein" regresa en una nueva edición ilustrada

CAROLA MÍA EDICIONES publica una nueva edición ilustrada de Frankenstein, de Mary Shelley, con una potente carga visual y una mirada fiel a la obra original de 1818.

Presentación en Madrid de los libros "Sáhara español: el gran fraude" y "Viajeros por el Sáhara español", de Pablo-Ignacio de Dalmases

La llamada descolonización española del Sáhara o el simple abandono del territorio por España a finales de 1975 constituye un episodio histórico que permanece sin explicar del todo. Existen lagunas que la historiografía tiene la obligación de llenar y, poco a poco, lo va haciendo. Pero queda todavía algunos aspectos no aclarados, conductas sospechosas, desviaciones de la doctrina oficial y posturas públicas opuestas a las privadas de algunos de los protagonistas del asunto.

AMERICAN BUFFALO

Una causa perdida

Tus mejores amigos también pueden ser tus peores enemigos. Es tal la costumbre, la cotidianidad de unos días y noches sin alicientes, que cualquier situación ajena a lo habitual se convierte en excusa para ocultar otras carencias.

"Ansias de clara palabra", de Guillermo Eduardo Piglía

Los poetas poseen una imagen indescifrable a través del tiempo; podríamos decir que son seres que deambulan en busca de la Nada misma. En ese transitar, las imágenes se pierden o se transfiguran en lo atemporal, donde la plenitud configura una especie de territorio lingüístico para expresarse de manera personal. “Ansias de clara palabratransita hacia espacios donde el centro parece aludir a la aflicción del alma; pero esa inquietud no es angustia, sino un deseo intenso de que algo ocurra, un camino anticipatorio iniciado en un siglo el XX donde el quehacer poético cabalgaba entre los ecos de grandes maestros, las vanguardias y el desafío de ubicar la propia voz.

EL PESIMISMO ALEGRE (Mi suicidio)

Mientras la lluvia cae

Cuando estás a punto de desaparecer para siempre por voluntad propia, en pleno uso de tus facultades mentales, sin problemas de salud, mientras la lluvia cae, la víspera del 7 de noviembre de 1925, nos cuentas que no volverás a encontrarte en el espejo, que has soportado toda clase de injerencias externas, pero que también has disfrutado de los mejores sentimientos y has tenido la suficiente sensibilidad para razonar sobre lo bueno y lo malo, sobre los límites del éxito y del fracaso, sobre la soledad y el amor, nos dices que has admitido tus luces y tus sombras, pero que tienes una pistola cargada cuya bala irá directamente a tu corazón.

La poeta india Rati Saxena: “la poesía surge directamente del corazón”

En este reportaje, la internacionalmente reconocida poeta, escritora, traductora, editora y erudita en temas védicos señala espectos fundamentales de su obra en tan variadas disciplinas, así como brinda precisiones respecto de las características de la poesía contemporánea en el milenario país asiático.

Rocío Durán Barba y “Resistir”: “La luz de la poesía contra el caos del mundo”

Resistir” se originó en 2019. Es un programa internacional dedicado a la difusión de la poesía latinoamericana, y un movimiento poético guiado por el lema “la luz de la poesía contra el caos del mundo”, dirigidos por la poeta, novelista, ensayista, pintora y periodista Rocío Durán-Barba. El lector interesado en conocer más sobre esta destacada “movida cultural” gestada por la creadora y activista poética ecuatoriana residente en París, puede acceder a dicha información inmediatamente desde los abundantes enlaces destacados en este artículo.

Nuestro poema de cada día

Julia de Burgos: La voz poética más importante de Puerto Rico y su legado feminista

Julia de Burgos está considerada por amplios sectores de la crítica como la más importante poetisa puertorriqueña (Carolina, 1914; Nueva York, 1953). En sus poemas, muchos de ellos de temática amorosa, se comprueba su identificación con las peculiaridades identitarias de la mujer puertorriqueña, así como la adopción de posturas “feministas” que chocaban con los convencionalismos sociales de su época, al reivindicar el papel de la mujer para gestionar con libertad su propia vida, sin complejos de inferioridad.

Nuestro poema de cada día

Luis Alberto de Cuenca: Un poeta que celebra la cotidianidad en "El Desayuno"

Nacido en Madrid (diciembre de 1950), Luis Alberto de Cuenca es helenista, bibliófilo, miembro de la Real Academia de la Historia y Profesor de Investigación del CSIC. Ha sido director de la Biblioteca Nacional y Secretario de Estado de Cultura. Entre otros premios, ha obtenido el de la Crítica por La caja de plata (1985), el Nacional de Traducción por su versión del Cantar de Valtario latino (1989) y el Premio de Literatura de la Comunidad de Madrid (2007). Entre sus últimos libros poéticos publicados, cabe citar Se aceptan cheques, flores y mentiras (Madrid, Aguilar, 2018), Después del paraíso (Madrid, Visor, 2021) y El secreto del mago (Madrid, Visor, 2023), obra con la que ha obtenido el Premio Jaime Gil de Biedma de Poesía, concedido por de la Diputación de Segovia. Se le acaba de conceder el XXXIV Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana-2025, un premio que convocan conjuntamente Patrimonio Nacional y la Universidad de Salamanca desde 1992.

JORGE LUIS BORGES: “LOS JUSTOS”

El 24 de agosto de 1898 nació en Buenos Aires Jorge Luis Borges. Razón suficiente para que los argentinos celebren cada año en esa fecha el "Día del lector". Poeta, ensayista, narrador, conferenciante..., Borges ocupa un lugar de privilegio en la literatura universal.

“¿Perderse (o encontrarse)?”

COMPILADO: 21 escritores argentinos responden una misma pregunta en este Compilado propuesto y organizado por Rolando Revagliatti

“¿En los universos de qué artistas te agradaría perderte (o encontrarte)? o bien, ¿a qué artistas elegirías para que te incluyeran en cuáles de sus obras como personaje o de algún otro modo?"

Diez sonetos de Shakespeare

En el penúltimo artículo (Four Modes of Translation Without Inspiration, Diario judío, 6 de agosto de 2021) que redacté dije que hay cuatro maneras de traducir textos, a saber: la orientada a transmitir información, la enderezada a transformar mentes, la meditada para imitar estilos y la enfocada en modernizar la lengua.

Four modes of translation
without inspiration

A translator is just a field worker, and not an artist. A translator must have in mind the next axioms, namely: 1) the perceptions of the average man are singular; 2) the reproductions of his imagination are subjective; 3) his words belong to the common sense of his society. With such axioms and with some examples we will analyze four modes of translation.

Eugenia Vázquez Nacarino gana el XIV Premio de Traducción Esther Benítez

Se acaba de conocer el fallo del XIV Premio de Traducción Esther Benítez, que este año ha dido para la traductora barcelonesa Eugenia Vázquez Nacarino, el premio que convoca ACE Traductores desde el año 2006 en memoria de la traductora Esther Benítez Eiroa.

Preámbulo de Frankfurt 2021, donde España será país invitado de honor

España diseña un ambicioso programa y lanza una nueva línea de ayudas a la traducción para ganar peso en la Feria del Libro de Frankfurt

Quedan dos años para que en 2021 España sea el país invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt y nuestro país este año ya dispone de una programación cultural destacada en la presente edición, que comienza la semana del 16 al 20 de octubre.

Lógica, comprensión, traducción. Crítica de la traducción pura

La “Epístola a los romanos” (8: 26) contiene la frase siguiente: “gemitibus inenarrabilibus”, o “gemidos inenarrables”, que nos mueve a meditar que hay ideas, conceptos, sentimientos o visiones incomunicables, ajenos, que no podemos entender, ni comprender ni interpretar, luego, menos traducir, y menos si en lejana (1) lengua han sido expresados. Para entender, dígase, ideas, tales como la de “justicia” (¿quién se jacta de claramente comprender eso de la “Vulgata” que dice: “iustus autem ex fide vivet”, de la “Epístola a los Romanos”, cap. I, vers. XVII?) (2), “eternidad” o “infinito”, es imperioso poseer facultades filosóficas.

"El gran Gatsby" de Francis Scott Fitzgerald

Alianza Editorial reedita El gran Gatsby la obra más famosa y reconocida de Francis Scott Fitzgerald con una nueva traducción que ha corrido a cargo del escritor Ramón Buenaventura. Ahora que la adaptación cinematográfica está todavía en la cartelera es una buena oportunidad de releer una de las obras maestras de la literatura norteamericana.

¿Qué es la on-device AI y por qué importa en la vida diaria?

La inteligencia artificial ya no vive solo “en la nube”. Cada vez más cálculos se hacen directamente en tu móvil, portátil o incluso en tu router. Esta tendencia, conocida como on-device AI, está cambiando cómo usamos la tecnología a diario: desde el asistente personal que funciona sin conexión hasta el hogar inteligente que no depende de servidores externos. Y, al igual que cuando comparamos casinos sin licencia España con operadores autorizados para valorar riesgos y privacidad, aquí también la clave está en quién procesa tus datos y dónde.

Nuestro poema de cada día

La dualidad poética de Jorge Guillén: del optimismo a la protesta social

La producción poética de Jorge Guillén está distribuida en cinco series -Cántico, Clamor, Homenaje, Y otros poemas, Final-, y lleva el título genérico de Aire Nuestro. Y si Cántico -en su versión definitiva, de 1950, con 334 composiciones-, subtitulado Fe de vida, es una entusiasta exaltación de la perfección del Universo -“El mundo está bien hecho”, dice Guillén-, una exclamación gozosa ante el maravilloso espectáculo de la realidad terrestre, los poemas de Clamor -obra editada en Buenos Aires, y compuesta por Maremágnum (1957), Que van a dar en la mar (1960) y A la altura de las circunstancias (1963), y subtitulada Tiempo de historia-, son, en cambio, un grito de protesta ante las dolorosas realidades de nuestro tiempo: guerras, dictaduras, injusticias, negocio, tiranía, muerte, explotación, etc. -“El mundo del hombre está mal hecho”, dice ahora Guillén-.

“Las cadenas de Sor Juana”, de Gustavo Gac-Artigas

Hoy, 25 de noviembre, se celebra el Día Internacional para la Eliminación de la Violencia contra la mujer. El que se siga celebrando es una mala noticia para la humanidad. Si se necesita celebrar es que hay algo que no funciona en este mundo. El poeta chileno, aunque afincado en Estados Unidos, Gustavo Gac-Artigas acaba de publicar el poemario trilingüe “Las cadenas de Sor Juana”, en la editorial Hebel.

Nuestro poema de cada día

Los antecedentes literarios: el “carpe diem” en Horacio y en Ausonio

Carpe diem es la expresión latina para uno de los temas clásicos de la poesía universal: la brevedad de la vida, la belleza fugaz y la necesidad, por ello, de gozar del presente. La traducción literal de la frase es “aprovecha el día”. Su origen se encuentra en la Oda 11 del primer libro de Odas de Quinto Horacio Flaco (65 a. C.-8 a. C.), conocido como Horacio, el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. En ella, dice el poeta: “Dum loquimur, fugerit invida / aetas: Carpe diem quam minimum credula postero” (“Mientras hablamos, habrá huido celosa / la edad: aprovecha el día, confia lo menos posible en el mañana”). Este poema de Horacio está dedicado a Leucónoe que, en la mitología romana, es una hija del dios Neptuno. La imprecación a la doncella que es destinataria del poema se instaurará como elemento recurrente en toda la tradición poética del Carpe diem.

Nuestro poema de cada día

Rafael Alberti y la mirada revolucionaria: Un homenaje a los ojos de Picasso

Rafael Alberti nació en El Puerto de Santa María (Cádiz) en diciembre de 1902 y falleció en la misma localidad en octubre de 1999. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura con su primer libro de poesía, Marinero en tierra (1925). Entre su extensa obra poética cabe destacar Cal y canto (1927), Sobre los ángeles (1928), Sermones y moradas (1930), Entre el clavel y la espada (1941), Retornos de lo vivo lejano (1945), A la pintura (1948), Roma, peligro para caminantes (1968), Desprecio y maravilla (1972), Fustigada luz (1980), Versos sueltos de cada día (1982) y Canciones para Altair (1989).

TODOS PÁJAROS

A pesar de todo

Diariamente nos llegan, nos alcanzan, noticias del conflicto, genocidio, Israel-Gaza. Es un silencio que se llena de bombas, de llantos, de destrucción, de muerte, de ondas expansivas, de terror, de escombros, de sangre, de familias destruidas. Es el horror de la humanidad, que ha desaparecido.

"Noche en llamas": La nueva aventura vikinga de Matthew Harffy que arrasa

"Noche en llamas" es la segunda entrega de la saga vikinga "Tiempo de espadas", del escritor británico Matthew Harffy. Los vikingos amenazan a Northumbria, lo que lleva al rey a confiar en Runolf y Hunlaf para forjar alianzas. Sin embargo, su viaje al norte se complica con una insurrección violenta liderada por un esclavo liberado.

Michael Connelly celebra su cuadragésima novela con "Belladona", donde el sargento Stilwell se enfrenta contra la corrupción y la violencia

Un nuevo héroe emerge en la obra del maestro del noir norteamericano, Michael Connelly: el sargento Stilwell, un policía que ha sido desterrado a la aparentemente idílica isla de Catalina… donde la tranquilidad es solo una ilusión.

La Gracia de Arunacha [1]

El estudio del Periyapuranam con la biografía de sesenta y tres santos shivaitas ha servido para que años más tarde en 2005 se publicara en inglés por parte de V. Ganesan sobrino nieto de Sri. Ramana Maharshi una obra que puede considerarse un clásico en el mejor sentido de la palabra. Ramana Periya Puranam. Un viaje interior de 75 antiguos devotos de Sri. Ramana Maharshi. Su autor nació en 1936 y hasta la edad de 14 años convivió con Sri. Ramana Maharshi. Con la iniciativa del estudioso Pedro Soto Adrados autor de Arunachala y su Pradakshina y del traductor y periodista Ignacio Tineo se ha traducido al castellano siendo una obra publicada en el año 2005.

Nuestro poema de cada día

Joan Margarit: Un poeta que trasciende fronteras lingüísticas y culturales

Joan Margarit Consarnau nació en Sanaüja (Lérida, concretgamente en la extremidad norte de la comarca de la Segarra, junto al río Llobregós), en 1938. Pasó su infancia, adolescencia y primera juventud en Barcelona, Rubí, Figueres, Girona y Tenerife. Arquitecto de profesión, fue catedrático de Cálculo de Estructuras de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona. Poeta en catalán y castellano, escribió simultáneamente –que no tradujo: esta cuestión está tratada a fondo en su libro Poética– toda su obra en ambas lenguas. Entre otros muchos galardones, fue Premio Cervantes-2019. A juicio del jurado, “su obra poética de honda transcendencia y lúcido lenguaje siempre innovador, ha enriquecido tanto la lengua española como la lengua catalana, y representa la pluralidad de la cultura peninsular en una dimensión universal de gran maestría”. Falleció en febrero de 2021 en Sant Just Desvern (comarca del Baix Llobregat, en el Área Metropolitana de Barcelona).

DESDE MI SILLÓN OREJERO

BRUSELAS Y BRUJAS, ANTES DE…

Desde mi sillón orejero preparo mi próximo viaje a Bruselas y Brujas, dos B de Brillante pasado y presente. Y me refiero a ellas con su arquitectura e historia llena de vida que leo a través de dos excelentes libros que recomiendo indispensables para abrir boca, como se suele decir.

"Matria, cuadernos de poesía femenina contemporánea", edición José Sarria

Tras la vuelta de vacaciones nos encontramos con el libro Matria, colección de poesía femenina española y marroquí que lleva a cabo la Asociación de Amistad Andaluza Marroquí –Foro Ibn Rushd- y la Fundación Balearia. En ella participan dieciséis poetas (Raquel Lanseros, Khaidja Arouhal, Juana Castro, Aimal El Akhdar, María Rosal, Touria Majdouline, Yolanda Castaño, Dalila Fakhri, Alicia Aza, Sihan Bouhlal, Rosa Romojaro, Malika El Assimi, Ángels Gregori, Aicha Bassry, Fadma Farras y Tere Irastortza Garmendia), una traductora (Salma Moutaaouakkil) y catorce artistas (Patricia Boned, Doralice Souza, Almudena Pérez, Itaf Benjelloun, Najoua El Hitmi, Ahlam Lenseffer, Mounat Charrat, Mariia Zhurykova, Amina Rmiki, Saoussan Melehi, Amelia Pisaca, Carmen Lloret, Nina Llorens y Guiomar Martin).

“Iceberg negro”, de Balam Rodrigo

El sello argentino La Primera Vértebra publicó por primera vez en Buenos Aires este poemario del multipremiado poeta mexicano, quien con este volumen fue consagrado acreedor al Jaime Sabines en 2014.

Nuestro poema de cada día

Ramón Valle-Inclán: Un maestro de la Prosa y la Poesía española del siglo XX

Ramón Valle Peña (Ramón María del Valle-Inclán) nació en Villanueva de Arosa (Pontevedra), en 1886; y murió en Santiago de Compostela, en 1936. Novelista, poeta y escritor dramático. A la etapa modernista pertenecen las cuatro Sonatas -Sonata de Otoño, Sonata de Invierno, Sonata de Primavera y Sonata de Estío-, así como las Comedias Bárbaras y el libro de poemas Aromas de leyenda. Progresivamente, Valle-Inclán se aparta del estilo modernista y crea una prosa enormemente expresiva con la que deforma y degrada la realidad con terrible ironía y mordacidad. A este etapa corresponde Tirano Banderas (1926), y otros esperpentos como El Ruedo Ibérico, tres novelas que son una sártira caricaturesca de la realidad nacional en los tiempos de Isabel II, hecha desde la vertiente de un corrosivo humor.

DETRÁS DE UN VIDRIO OSCURO

Gran parte de la producción narrativa de Juan José Saer ha estado bajo la advocación y acicateada por el estímulo de la estética del Nouveau Roman (o “nueva novela”, o “escuela de la mirada”, u “objetivismo”: esta última clasificación, la más discutible e imprecisa de todas), la última y más significativa vanguardia literaria de la post-guerra, que tuvo su origen en Francia, abrevó en el venero de la dramaturgia de Samuel Beckett y se constituyó en una de las tantas respuestas a una de las tantas crisis que cíclicamente sufre eso que, a falta de mejor nombre, se conoce como “realismo” (término no menos impreciso que “objetivismo” y que se tambalea sobre sus endebles cimientos ante una pregunta que no puede dejar de formularse: ¿qué se entiendo por “realidad”?, concepto que, como bien enuncia Vladimir Nabokov en el epílogo de Lolita, sólo puede ser esgrimido cuando está encerrado entre sus correspondientes y necesarias comillas).

"Todos los evangelios", edición de Antonio Piñero

EDAF. 2024 (17ª edición)
Este libro de Edaf es auténticamente magistral, por el hecho narrado, por el esfuerzo editorial, y por el editor, que es uno de los más documentados especialistas en Jesucristo o Jesús de Nazaret, el Hijo de Dios. Por lo tanto, ya tenemos todos los ingredientes más que necesarios, para que este volumen merezca todos los parabienes. La obra presenta el total de los evangelios que han llegado hasta la actualidad, tanto canónicos como apócrifos, desde la segunda mitad del siglo I d.C.

El pasado insistente

A propósito de "La casa limón", de Corina Oproae

El año pasado, ganaba el premio Tusquets de novela una poeta y ensayista en catalán y en castellano, traductora del rumano, con una novela de notable ambición literaria y formal y sugerente título: "La casa limón".

Traducción profesional de libros y textos con precisión lingüística

El mundo editorial, cada vez más globalizado, exige traducciones literarias de alta calidad que respeten el estilo del autor y mantengan la coherencia narrativa en cualquier idioma. Este proceso va más allá del simple dominio de lenguas: implica comprender matices culturales, registrar los tonos adecuados y adaptar referencias sin perder el alma de la obra original.

Entrevista a Nicole d’Amonville Alegría, traductora de "La púa de rastrillo", de Víctor Català

"Víctor Català no sólo enfrenta al lector a sí mismo, sino que le recuerda su responsabilidad en el mundo que habita"

Aunque muchos letraheridos lo saben, es importante decir desde el principio que Víctor Català es, fue, una mujer: Caterina Albert (1869-1966). Y que si se escondió bajo un nom de plume masculino (y no fue la única), es porque ese manto le daba libertad y hacía posible que su obra fuera publicada sin injerencias paternalistas y que llegara a un público más amplio. Un público que debería crecer aún más gracias a La púa de rastrillo (Club Editor), 11 relatos que nos descubren a una escritora potente, compleja y valiente. Hablamos con Nicole d’Amonville Alegría, que firma la traducción.